Esercizio: in questa versione individua: gli ablativi assoluti

Attenzione! che cos'è ventum esset? che costruzione ha il verbo prohibere? perché iubet è seguito da un  infinito passivo?

 

Vai alla versione in italiano

       

Vendetta della regina Tamiri  - Giustino

A differenza di quanto narrato da Senofonte nella Ciropedia, in cui Ciro il Grande muore nel proprio letto circondato dai figli, dopo aver rivolto loro un discorso sull'immortalità dell'anima, Giustino riporta l'episodio della guerra fra Persiani e Massageti che fu fatale al grande sovrano. La morte di Ciro in battaglia, con il massacro delle truppe persiane, risalirebbe al 529 a. C.

 

Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem. Itaque Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset, castra metatus est. Dein postero die simulato metu, quasi refugiens castra deseruisset, ita vini adfatim et ea, quae epulis erant necessaria, reliquit. Quod cum nuntiatum reginae esset, adulescentulum filium ad insequendum eum cum tertia parte copiarum mittit. Cum ventum ad castra Cyri esset, ignarus rei militaris adulescens, veluti ad epulas, non ad proelium venisset, omissis hostibus insuetos barbaros vino se onerare patitur, priusque Scythae ebrietate quam bello vincuntur. Nam cognitis his Cyrus reversus per noctem saucios opprimit omnesque Scythas cum reginae filio interfecit. Amisso tanto exercitu et, quod gravius dolendum, unico filio Tamyris orbitatis dolorem non in lacrimas effudit, sed in ultionis solacia intendit hostesque recenti victoria exsultantes pari insidiarum fraude circumvenit; quippe simulata diffidentia propter vulnus acceptum refugiens Cyrum ad angustias usque perduxit. Ibi conpositis in montibus insidiis ducenta milia Persarum cum ipso rege trucidavit. In qua victoria etiam illud memorabile fuit, quod ne nuntius quidem tantae cladis superfuit. Caput Cyri amputatum in utrem humano sanguine repletum coici regina iubet cum hac exprobratione crudelitatis: "Satia te" inquit "sanguine, quem sitisti cuiusque insatiabilis semper fuisti".

Giustino, Historiae Philippicae  1. 8

 

 

Vuoi diventare un bravo traduttore?

Strumenti per il recupero: i CD di latino e Una novità per chi ha il debito di greco

Da oggi il libro “Latinovivo” è disponibile anche in formato elettronico

e soprattutto

I nostri libri di versioni già tradotte

 

 

In questa versione sei il visitatore numero