Esercizio: in questa versione individua: gli ablativi assoluti Attenzione! che cos'è ventum esset? che costruzione ha il verbo prohibere? perché iubet è seguito da un infinito passivo?
|
Vendetta della regina Tamiri - Giustino A differenza di quanto narrato da Senofonte nella Ciropedia, in cui Ciro il Grande muore nel proprio letto circondato dai figli, dopo aver rivolto loro un discorso sull'immortalità dell'anima, Giustino riporta l'episodio della guerra fra Persiani e Massageti che fu fatale al grande sovrano. La morte di Ciro in battaglia, con il massacro delle truppe persiane, risalirebbe al 529 a. C.
Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis
bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non
muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis
fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra
regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem.
Itaque
Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset,
castra metatus est. Dein
postero die simulato metu, quasi refugiens castra deseruisset, ita vini
adfatim et ea, quae epulis erant necessaria, reliquit. Quod cum
nuntiatum reginae esset, adulescentulum filium ad insequendum eum cum
tertia parte copiarum mittit. Cum ventum ad castra Cyri esset, ignarus
rei militaris adulescens, veluti ad epulas, non ad proelium venisset,
omissis hostibus insuetos barbaros vino se onerare patitur, priusque
Scythae ebrietate quam bello vincuntur. Nam cognitis his Cyrus reversus
per noctem saucios opprimit omnesque Scythas cum reginae filio
interfecit. Amisso tanto exercitu et, quod gravius dolendum, unico filio
Tamyris orbitatis dolorem non in lacrimas effudit, sed in ultionis
solacia intendit hostesque recenti victoria exsultantes pari insidiarum
fraude circumvenit; quippe simulata diffidentia propter vulnus acceptum
refugiens Cyrum ad angustias usque perduxit. Ibi conpositis in montibus
insidiis ducenta milia Persarum cum ipso rege trucidavit. In qua
victoria etiam illud memorabile fuit, quod ne nuntius quidem tantae
cladis superfuit. Caput Cyri amputatum in utrem humano sanguine repletum
coici regina iubet cum hac exprobratione crudelitatis: "Satia
te" inquit "sanguine, quem sitisti cuiusque insatiabilis
semper fuisti". Giustino, Historiae Philippicae 1. 8
Vuoi diventare un bravo traduttore? Strumenti per il recupero: i CD di latino e Una novità per chi ha il debito di greco Da oggi il libro “Latinovivo” è disponibile anche in formato elettronico I nostri libri di versioni già tradotte
|
In questa versione sei il visitatore numero |