Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione indvidua: l'oratio obliqua o discorso indiretto; la prolessi del relativo

 

Occhio al costrutto! quo facto = attrazione inversa del relativo; ne... quidem = neppure

 

 

 

L’utilità e l’onestà non sempre vanno d’accordo $$

 

Aristide, detto “il Giusto” fa disapprovare dal popolo una proposta di Temistocle, in apparenza utile, ma in realtà disonesta.

 

Athenienses cum Persarum impetum nullo modo possent sustinere statuerentque ut, urbe relicta, coniugibus et liberis Troezene depositis, naves conscenderent libertatemque Graeciae classe defenderent, Cyrsilum quendam suadentem, ut in urbe manerent Xerxemque reciperent, lapidibus obruerunt. Atque ille utilitatem sequi videbatur, sed ea nulla erat repugnante honestate. Themistocles post victoriam eius belli, quod cum Persis fuit, dixit in contione se habere consilium rei publicae salutare, sed id sciri non opus esse; postulavit ut aliquem populus daret, quicum communicaret; datus est Aristides. Huic ille, classem Lacedaemoniorum, quae subducta esset ad Gytheum, clam incendi posse, quo facto frangi Lacedaemoniorum opes necesse esset. Quod Aristides cum audisset, in contionem magna expectatione venit dixitque perutile esse consilium, quod Themistocles adferret, sed minime honestum. Itaque Athenienses, quod honestum non esset, id ne utile quidem putaverunt totamque eam rem, quam ne audierant quidem, auctore Aristide repudiaverunt.

 

Cicerone, De officiis 3. 11

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto