Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: gli usi di cum; l'uso dei relativi

Occhio al costrutto! adice... quod; magno... constabit = ablativo di prezzo

 

Troppo cibo e troppo esercizio fisico non giovano allo spirito $$$

 

Un uomo dedito agli studi letterari non deve mangiare come un bue, né deve faticare negli esercizi fisici per avere muscoli sviluppati: tutto ciò non fa altro che appesantire la mente impedendone la concentrazione e l'agilità.

 

Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere" si vales bene est, ego valeo". Recte nos dicimus "si philosopharis, bene est". Valere enim hoc demum est. Sine hoc aeger est animus; corpus quoque, etiam si magnas habet vires, non aliter quam furiosi aut frenetici validum est. Ergo hanc praecipue valetudinem cura, deinde et illam secundam; quae non magno tibi constabit, si volueris bene valere. Stulta est enim, mi Lucili, et minime conveniens litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac latera firmandi; cum tibi  feliciter sagina cesserit et tori creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus aequabis. Adice nunc quod maiore corporis sarcina animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum potes circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. Multa sequuntur incommoda huic deditos curae: primum exercitationes, quarum labor spiritum exhaurit et inhabilem intentioni ac studiis acrioribus reddit; deinde copia ciborum subtilitas inpeditur. Accedunt pessimae notae mancipia in magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est si bene desudaverunt, si in locum eius quod effluxit multum potionis altius in ieiuno iturae regesserunt. Bibere et sudare vita cardiaci est.

 

Seneca, Ep. 2. 15

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto