Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: l’uso del cum + congiuntivo, l’ablativo assoluto, le consecutive e le finali.

 

Occhio al costrutto! Il participio futuro con valore di participio congiunto, da tradurre con valore perifrastico “con l’intenzione di…” “avendo l’intenzione di…”

 

 

Tappe salienti della vita di Cesare $$

 

 

Vengono qui ricordate le più importanti imprese militari che portarono Cesare fino alla dittatura e infine alla morte violenta alle famose Idi di Marzo.

 

Tot et tantae Caesaris victoriae sunt ut difficile sit eas numerare. Cum consul creatus esset, primum in Gallos pugnavit atque totam Galliam in Romanorum potestatem redegit, deinde exercitum magna cum difficultate in Britanniam traduxit ubi cum Britannis, tum feris et adspectu horribilibus, conflixit. Cum bellum civile Romae exarsisset, ex Gallia in Italiam revocatus, Caesar cum legionibus suis Rubiconem flumen, quod tum Italiae fines terminabat, superavit atque Romam petiit ubi triumphum celebravit. Postea cum ingenti exercitu Brundisium, deinde in Graeciam contendit ut Pompeium profligaret: cum apud Pharsalum Pompeianos acri proelio Caesar devicisset, Pompeius fuga salutem petiit et ad Ptolemaeum, Aegyptiorum regem, confugit. Sed Caesar in Aegyptum inimicum frustra insecutus est, quia Pompeius per dolum a rege necatus erat. Ex Aegypto incredibili celeritate Caesar in Pontum exercitum traduxit, ubi Pharnacem regem, populi Romani hostem, tam brevi tempore profligavit ut ad senatum miserit victoriae nuntium illis verbis: “Veni, vidi, vici!”.

Cum Romam rursus revertisset, novas legiones conscripsit atque exercitum in Africam duxit ut in reliquos Pompeianos apud Thapsum pugnaret. Pompeianis devictis, ab Africa in Hispaniam advolavit ut Pompei filios profligaret. Cum bello civili finem fecisset, Romam revertit principatum instituturus sed paucos annos vixit: nam Idibus Martiis anno quadragesimo quarto a. Ch. n. a coniuratis in Pompei curia interfectus est.

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto