Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua:  i nessi relativi; il cum concessivo; il periodo ipotetico del terzo tipo; la causale; il participio congiunto e il participio sostantivato; il gerundio

 

Occhio al costrutto! il doppio dativo; dum + indicativo presente = mentre; iubeo + accusativo + infinito; eo = avverbio di moto a luogo; il verbo malo, composto da magis + volo, nel significato di "preferire qualcosa piuttosto che qualcosaltro" regge quam.

 

 

Morte di Cabria $

 

Durante la guerra sociale gli Ateniesi assediano Chio. Cabria si trova su una delle  navi in qualità di cittadino privato, ma il suo prestigio è tale che tutti lo considerano il comandante. Guida dunque un’azione di sorpresa per entrare nel porto, ma, lasciato solo dalle altre navi e circondato dai nemici, preferisce affrontare la morte, piuttosto che salvarsi a nuoto.

 

Chabrias autem periit bello sociali tali modo. Oppugnabant Athenienses Chium. Erat in classe Chabrias privatus, sed omnes, qui in magistratu erant, auctoritate anteibat, eumque magis milites quam, qui praeerant, aspiciebant. Quae res ei maturavit mortem. Nam dum primus studet portum intrare gubernatoremque iubet eo dirigere navem, ipse sibi perniciei fuit. Cum enim eo penetrasset, ceterae non sunt secutae. Quo facto circumfusus hostium concursu cum fortissime pugnaret, navis rostro percussa coepit sidere. Hinc refugere cum posset, si se in mare deiecisset, quod suberat classis Atheniensium, quae exciperet natantis, perire maluit quam armis abiectis navem relinquere, in qua fuerat vectus. Id ceteri facere noluerunt; qui nando in tutum pervenerunt. At ille praestare honestam mortem existimans turpi vitae, comminus pugnans telis hostium interfectus est.

 

 

 

Nepote, Cabria 4. 1-3

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto