Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: l'interrogativa indiretta dubitativa; il periodo ipotetico dipendente; i participi congiunti (perfetti e futuro); il complemento predicativo del soggetto

 

Occhio al costrutto! ad custodiam... adtinet = riguarda la...; non quidem... verum = non di certo... ma; quo clarior esset = finale (quo + comparativo č congiuntivo)

 

 

La gloria di Attilio Regolo passa attraverso il suo supplizio $$

 

L’empietą dei Cartaginesi, messa a confronto con la lealtą di Attilio Regolo, appare quasi voluta dagli dči per mettere in maggior luce la grandezza dello sfortunato console romano

 

Sed quae ad custodiam religionis adtinent, nescio an omnes M. Atilius Regulus praecesserit, qui  ex victore speciosissimo insidiis Hasdrubalis et Xantippi Lacedaemonii ducis ad miserabilem captivi fortunam deductus ac missus ad senatum populumque Romanum legatus, ut se et uno et sene conplures Poenorum iuvenes pensarentur, in contrarium dato consilio Karthaginem petiit, non quidem ignarus ad quam crudeles quamque merito sibi infestos reverteretur, verum quia his iuraverat, si captivi eorum redditi non forent, ad eos sese rediturum. Potuerunt profecto dii inmortales efferatam mitigare saevitiam. Ceterum, quo clarior esset Atilii gloria, Karthaginienses moribus suis uti passi sunt, tertio Punico bello religiosissimi spiritus tam crudeliter vexati urbis eorum interitu iusta exacturi piacula.  

 

Valerio Massimo, Fact. et dict. 1. 1. 14

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto