Torna all'elenco delle versioni
In questa versione individua: l'interrogativa indiretta dubitativa; il periodo ipotetico dipendente; i participi congiunti (perfetti e futuro); il complemento predicativo del soggetto
Occhio al costrutto! ad custodiam... adtinet = riguarda la...; non quidem... verum = non di certo... ma; quo clarior esset = finale (quo + comparativo č congiuntivo)
La
gloria di Attilio Regolo passa attraverso il suo supplizio
Lempietą dei Cartaginesi, messa a confronto con la lealtą di Attilio Regolo, appare quasi voluta dagli dči per mettere in maggior luce la grandezza dello sfortunato console romano
Sed
quae ad custodiam religionis adtinent, nescio an omnes M. Atilius
Regulus praecesserit, qui ex
victore speciosissimo insidiis Hasdrubalis et Xantippi Lacedaemonii
ducis ad miserabilem captivi fortunam deductus ac missus ad senatum
populumque Romanum legatus, ut se et uno et sene conplures Poenorum
iuvenes pensarentur, in contrarium dato consilio Karthaginem petiit, non
quidem ignarus ad quam crudeles quamque merito sibi infestos
reverteretur, verum quia his iuraverat, si captivi eorum redditi non
forent, ad eos sese rediturum. Potuerunt profecto dii inmortales
efferatam mitigare saevitiam. Ceterum, quo clarior esset Atilii gloria,
Karthaginienses moribus suis uti passi sunt, tertio Punico bello
religiosissimi spiritus tam crudeliter vexati urbis eorum interitu iusta
exacturi piacula.
Valerio
Massimo, Fact. et dict. 1. 1.
14
Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto
|