Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: gli usi di ut; i congiuntivi delle proposizioni principali: desiderativo, potenziale, dubitativo; la perifrastica passiva

 

Occhio al costrutto! il falso condizionale

 

 

Attilio Regolo $

 

Uomo integerrimo, preferì affrontare un orribile supplizio piuttosto di venir meno alla parola data

 

Iniquum est mentionem non facere de feroci animo A. Reguli, qui Romam a Poenis missus est ut suis civibus persuaderet ut captivos redderent. Cum civibus suadere noluisset, poterat domi remanere, sed maluit Carthaginem redire, sive fidem servare volebat, sive Poenos minus immanes esse sperabat. Utinam ne rediisset! Nam Carthaginienses eum deprehenderunt et depulerunt a summo monte, in dolio inclusum, quod acutissimus aculeis muniverant. Non ei redeundum fuit, dixerit quispiam; ei faciendum fuit quod Poeni imperaverant, alius autem dixerit. Cur male existimemus de homine, quem omnes rerum scriptores ob eius probitatem laudant?

 

Libero adattamento

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto