Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione cerca: le completive introdotte da quin; l’oratio obliqua; il participio congiunto; le relative proprie; le comparative semplici e ipotetiche

 

Occhio al costrutto! Corinthum petivisse: ripassa i vari significati di petere; la costruzione di iubeo con l’infinito passivo

 

 

La leggenda di Arione (II parte) $$

 

ma Arione non muore, come avevano creduto i marinai, perché un delfino lo salva e lo riporta a riva. Arione quindi torna a Corinto dove smaschera facilmente i disonesti marinai.

 

Navitae, hautquaquam dubitantes quin perisset, cursum, quem facere coeperant, tenuerunt. Sed novum et mirum et pium facinus contigit. Delphinum (narrat Herodotus) repente inter undas adnavisse fluitantique sese homini subdidisse et dorso super fluctus edito vectavisse incolumique eum corpore et ornatu Taenarum in terram Laconicam devexisse. Tum Arionem prorsus ex eo loco Corinthum petivisse talemque Periandro regi, qualis delphino vectus fuerat, inopinanti sese optulisse eique rem, sicuti acciderat, narravisse. Regem istaec parum credidisse, Arionem, quasi falleret, custodiri iussisse, navitas requisitos ablegato Arione dissimulanter interrogasse, ecquid audissent in his locis, unde venissent, super Arione; eos dixisse  hominem, cum inde irent, in terra Italia fuisse eumque illic bene agitare et studiis delectationibusque urbium florere atque opulentum fortunatumque esse. Tum inter haec eorum verba Arionem cum fidibus et indumentis, cum quibus se in salum eiaculaverat, exstitisse; navitas stupefactos convictosque ire infitias1 non quisse.

 

Gellio, Noctes atticae 16. 19. 15-21 passim

 

1) ire infitias = espressione idiomatica che significa “negare”

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto