Torna all'elenco delle versioni
In questa versione individua: la proposizione consecutiva; la proposizione causale; la proposizione oggettiva; la proposizione concessiva
Occhio al costrutto! visendi Alcibiadis = genitivo del gerundivo = "di vedere Alcibiade"; praeesse, praefuerant + dativo; potuerant + infinito
Alcibiade
ritorna ad Atene
Alcibiade, condannato dagli Ateniesi, dopo aver aiutato gli Spartani contro la propria patria, accortosi del complotto di questi contro di lui, riesce a farsi riabilitare e, giunto al Pireo, viene accolto dai suoi concittadini in modo trionfale.
Thrasibulo, Therameni et Alcibiadi cum obviam universa civitas in Piraeum descendisset, tanta fuit omnium exspectatio visendi Alcibiadis, ut ad eius triremem vulgus conflueret, proinde ac si solus advenisset. Populus enim putabat et adversas superiores et praesentes secundas res accidisse eius opera. Itaque et Siciliae amissum et Lacedaemoniorum victorias culpae suae Athenienses tribuebant, quod talem virum e civitate expulerant. Nam postquam exercitui praeesse coeperat, neque terra neque mari hostes pares esse potuerant. Alcibiades ut e navi egressus est, quamquam Theramenes et Thrasybulus eisdem rebus praefuerant simulque venerant in Piraeum, tamen unum omnes illum prosequebantur, et, id quod numquam antea usu venerat nisi Olympiae victoribus, coronas aureas aeneasque donabant. Ille lacrimans talem benivolentiam civium suorum accipiebat, memor pristini temporis
acerbitatis.
(adattamento
da Cornelio Nepote, Vita di
Alcibiade, 6, 1 – 3) uggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto
|