Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

In questa versione individua: la proposizione consecutiva; la proposizione causale; la proposizione oggettiva; la proposizione concessiva

 

Occhio al costrutto! visendi Alcibiadis = genitivo del gerundivo = "di vedere Alcibiade"; praeesse, praefuerant + dativo; potuerant + infinito

 

 

Alcibiade ritorna ad Atene $$

 

Alcibiade, condannato dagli Ateniesi, dopo aver aiutato gli Spartani contro la propria patria, accortosi del complotto di questi contro di lui, riesce a farsi riabilitare e, giunto al Pireo, viene accolto dai suoi concittadini in modo trionfale.

 

Thrasibulo, Therameni et Alcibiadi cum obviam universa civitas in Piraeum descendisset, tanta fuit omnium exspectatio visendi Alcibiadis, ut ad eius triremem vulgus conflueret, proinde ac si solus advenisset. Populus enim putabat et adversas superiores et praesentes secundas res accidisse eius opera. Itaque et Siciliae amissum et Lacedaemoniorum victorias culpae suae Athenienses tribuebant, quod talem virum e civitate expulerant. Nam postquam exercitui praeesse coeperat, neque terra neque mari hostes pares esse potuerant. Alcibiades ut e navi egressus est, quamquam Theramenes et Thrasybulus eisdem rebus praefuerant simulque venerant in Piraeum, tamen unum omnes illum prosequebantur, et, id quod numquam antea usu venerat nisi Olympiae victoribus, coronas aureas aeneasque donabant. Ille lacrimans talem benivolentiam civium suorum accipiebat, memor pristini temporis acerbitatis.

 

(adattamento da Cornelio Nepote, Vita di Alcibiade, 6, 1 – 3)

 

uggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto