Torna all'elenco delle versioni
Occhio al costrutto!
Il
passo è riportato per buona parte in oratio
obliqua: le principali pertanto si presentano sotto forma di
proposizioni infinitive in quanto sottintendono un verbo tipo
“diceva”. Nella traduzione ometterai questo verbo e tratterai
l’infinitiva come una normale principale.
Dumnorige supplica Cesare di salvare il fratello $$
Cesare dimostra la sua magnanimità nei confronti di Dumnorige, solo grazie alla profonda amicizia e alla stima che lo legano al fratello di lui Diviziaco.
Diviciacus
multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in
fratrem statueret: Scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam
se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in
reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se
crevisset: quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed
paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et
existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare gravius
accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem
existimaturum non sua voluntate factum: qua ex re futurum uti totius
Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare
peteret, Caesar eius dextram prendit: consolatus rogat finem orandi faciat:
tanti eius apud se gratiam esse ostendit, uti et rei publicae iniuriam et
suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem ad se vocat,
fratrem adhibet: quae in eo reprehendat ostendit: quae ipse intellegat,
quae civitas quaeratur proponit: monet ut in reliquum tempus omnes
suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit.
Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit.
Cesare,
B. G. 1. 20 Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto
|