Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni per l'esame di Stato

 

 

In questa versione cerca: gli ablativi assoluti; la relativa che funge da apposizione con valore parentetico; le proposizioni infinitive; le interrogative indirette semplici e disgiuntive; le proposizioni temporali

 

Occhio al costrutto! dicitur = costruzione personale di dicorquem in locum = in quem locum (cerca le altre forme analoghe con la preposizione interposta fra l'aggettivo e il sostantivo); quin... possimus = senza che... 

 

 

Romolo sceglie con cura un luogo adatto per fondare Roma $$

 

E' pił vantaggioso fondare una cittą lontano dal mare che non vicino ad esso: sarą molto pił facile, infatti, difenderla dall'arrivo improvviso dei nemici

 

Qua gloria parta urbem auspicato condere et firmare dicitur primum cogitavisse rem publicam. Urbi autem locum, quod est ei qui diuturnam rem publicam serere conatur diligentissime providendum, incredibili opportunitate delegit. Neque enim ad mare admovit, quod ei fuit illa manu copiisque facillimum, ut in agrum Rutulorum Aboriginumve procederet, aut in ostio Tiberino, quem in locum multis post annis rex Ancus coloniam deduxit, urbem ipse conderet, sed hoc vir excellenti providentia sensit ac vidit, non esse opportunissimos situs maritimos urbibus eis quae ad spem diuturnitatis conderentur atque imperii, primum quod essent urbes maritimae non solum multis periculis oppositae sed etiam caecis. Nam terra continens adventus hostium non modo expectatos sed etiam repentinos multis indiciis et quasi fragore quodam et sonitu ipso ante denuntiat, neque vero quisquam potest hostis advolare terra, quin eum non modo adesse sed etiam quis et unde sit scire possimus. Maritimus vero ille et navalis hostis ante adesse potest quam quisquam venturum esse suspicari queat, nec vero cum venit prae se fert aut qui sit aut unde veniat aut etiam quid velit, denique ne nota quidem ulla, pacatus an hostis sit, discerni ac iudicari potest.

 

Cicerone, De republica 2. 5-6

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto