Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: il doppio dativo; i comparativi; gli ablativi assoluti

 

Occhio al costrutto! si qua = si aliqua; adeo ut + congiuntivo = al punto che; maior quam pro = troppo grande per, a paragone di

 

 

Un viaggio pericoloso $

 

Alessandro si avventura per sentieri tortuosi. Alla difficoltà del cammino si aggiungono il maltempo e il buio che fanno scoraggiare gli uomini fino alle lacrime

 

Et (Alexander) cetera quidem haud aegre praeterit:ceterum, qua se iugum montium paulatim ad planiora demittit, ingens vorago, concursu cavata torrentium, iter ruperat. Ad hoc arborum rami, alius alio implicati et cohaerentes, ut perpetuam obiecerant saepem. Desperatio igitur ingens, adeo ut vix lacrimis abstinerent, incesserat. Praecipue obscuritas terrori erat: nam etiam si qua sidera internitebant, continenti fronde tectae arbores conspicere prohibebant; ne aurium quidem usus supererat, silvas quatiente vento, qui concurrentibus ramis maiorem quam pro flatu sonum edebat. Tandem expectata lux omnia, quae terribiliora nox fecerat, minuit.

 

Curzio Rufo, Storia di Alessandro 5. 4

.  

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto