Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: i valori di ut;  le proposizioni causali esplicite e implicite

 

Occhio al costrutto! nota alcune espressioni idiomatiche da controllare con attenzione sul vocabolario: ex animi tui sententia = secondo la tua coscienza; inibi esse ut = essere sul punto di.

 

 

Punizioni dei censori (I parte) $$$

 

I censori dell'antica repubblica erano famosi per la loro severità nei confronti della condotta dei cittadini. Gellio riporta alcuni episodi in cui si sottolinea come neppure una battuta di spirito o uno sbadiglio erano permessi impunemente.

 

Inter censorum severitates tria haec exempla in litteris sunt castigatissimae disciplinae. Unum est huiuscemodi. Censor agebat de uxoribus sollemne iusiurandum; verba erant ita concepta: “Ut tu ex animi tui sententia uxorem habes?” Qui iurabat, cavillator quidam et canicula et nimis ridicularius fuit. Is locum esse sibi ioci dicundi ratus, cum ita, uti mos erat, censor dixisset “ut tu ex animi tui sententia uxorem habes?”, “habeo equidem” inquit “uxorem, sed non hercle ex animi mei sententia”. Tum censor eum, quod intempestive lascivisset, in aerarios1 rettulit causamque hanc ioci scurrilis apud se dicti subscripsit.

Altera severitas eiusdem sectae disciplinaeque est.  Deliberatum est de nota eius, qui ad censores ab amico advocatus est et in iure stans clare nimis et sonore oscitavit atque inibi ut plecteretur fuit, tamquam illud indicium esset vagi animi et alucinantis et fluxae atque apertae securitatis. Sed cum ille deiurasset invitissimum sese ac repugnantem oscitatione victum tenerique eo vitio, quod “oscedo” appellatur, tum notae iam destinatae exemptus est. Publius Scipio Africanus, Pauli filius, utramque historiam posuit in oratione, quam dixit in censura, cum ad maiorum mores populum hortaretur.

Gellio, Notti attiche 4. 20. 1-10

 

1) gli erari erano quei cittadini da punire con una speciale imposizione di tasse (aera) e, secondo alcuni, anche con la perdita dei diritti civili.

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto