Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione cerca: il cum + congiuntivo; le relative proprie con l’indicativo e con il congiuntivo; le oggettive; il periodo ipotetico del terzo tipo.

 

Occhio al costrutto! Accipio + infinito; quo = avverbio di moto a luogo e nesso relativo

 

 

 Cicerone scopre la tomba di Archimede $

 

 

Durante la sua questura in Sicilia, Cicerone, riesce ad individuare la tomba di Archimede che persino i Siracusani pensavano che non esistesse. L’autore non nasconde il suo orgoglio per questa importante scoperta.

 

 Ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum undique et vestitum vepribus et dumetis indagavi Archimedis sepulcrum. Tenebam enim quosdam senariolos, quos in eius monumento esse inscriptos acceperam, qui declarabant in summo sepulcro sphaeram esse positam cum cylindro. Ego autem, cum omnia conlustrarem oculis (est enim a porta sacra Cyanes1 magna frequentia sepulcrorum), animum adverti columellam non multum e dumis eminentem, in qua inerat sphaerae figura et cylindri. Atque ego statim Syracusanis (erant autem principes mecum) dixi me illud ipsum arbitrari esse quod quaererem. Inmissi cum falcibus multi purgarunt et aperuerunt locum; quo cum patefactus esset aditus, ad adversam basim accessimus: apparebat epigramma exesis posterioribus partibus versiculorum dimidiatum fere. Ita nobilissima Graeciae civitas, quondam vero etiam doctissima, sui civis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab homine Arpinati didicisset.

Cicerone, Tusculanae, 5. 23

 

1) genitivo. Ciane era, secondo il mito, la ninfa che, addolorata per il ratto di Proserpina, si trasformò nella fonte omonima presso Siracusa.

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto