Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: le interrogative dirette e indirette; la relativa impropria con valore finale

Occhio al costrutto! rogatus a Critone; si quid accidisset = quid sta per aliquid

 

 

Che importanza può avere la sepoltura? $$

 

Di fronte all'immortalità dell'anima il corpo non conta nulla, perciò non ha nessuna importanza come o in quale luogo si verrà sepolti.

 

Cum enim de inmortalitate animorum disputavisset et iam moriendi tempus urgeret, rogatus a Critone, quem ad modum sepeliri vellet, “Multam vero” inquit “operam, amici, frustra consumpsi; Critoni enim nostro non persuasi me hinc avolaturum neque mei quicquam relicturum. Verum tamen, Crito, si me adsequi potueris aut sicubi nanctus eris, ut tibi videbitur, sepelito. Sed, mihi crede, nemo me vestrum, cum hinc excessero, consequetur”. praeclare is quidem, qui et amico permiserit et se ostenderit de hoc toto genere nihil laborare. Durior Diogenes, et is quidem eadem sentiens, sed ut Cynicus asperius: proici se iussit inhumatum. tum amici: “Volucribusne et feris?” “Minime vero” inquit, “sed bacillum propter me, quo abigam, ponitote”. “Qui poteris?” illi, “Non enim senties”. “Quid igitur mihi ferarum laniatus oberit nihil sentienti?” Praeclare Anaxagoras, qui cum Lampsaci moreretur, quaerentibus amicis, velletne Clazomenas in patriam, si quid accidisset, auferri, “nihil necesseest” inquit, “undique enim ad Inferos tantundem viae est”.

Cicerone, Tusculanae disputationes  1. 103-104 

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto