Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: la funzione dei participi translatos e conspectus; il gerundio e il gerundivo; l'interrogativa indiretta

 

Occhio al costrutto! quem casum = nesso relativo; ne quid (= aliquid) moliretur = completiva retta da verbo di timore; precatus sum ut + congiuntivo; si quid (= aliquid) immineret = protasi di periodo ipotetico dipendente (primo tipo); id egerunt ut + congiuntivo; potius... quam = introduce una proposizione comparativa 

 

 

Forza d'animo di un padre $$

 

Emilio Paolo, il vincitore della battaglia di Pidna del 168 a. C., dopo aver dato in adozione due figli, Scipione Emiliano, distruttore di Cartagine, e Fabio Massimo, perse gli altri due figli. Solo il suo grande amore per Roma riusć a fargli accettare quella grande sventura.

 

Aemilius Paulus, nunc felicissimi, nunc miserrimi patris clarissima repraesentatio, ex quattuor filiis formae insignis, egregiae indolis duos iure adoptionis in Corneliam Fabiamque gentem translatos sibi ipse denegavit: duos ei fortuna abstulit. Quorum alter triumphum patris funere suo quartum ante diem praecessit, alter in triumphali curru conspectus post diem tertium expiravit. Itaque qui ad donandos usque liberos abundaverat, in orbitate subito destitutus est. Quem casum quo robore animi sustinuerit oratione, quam de rebus a se gestis apud populum habuit, hanc adiciendo clausulam nulli ambiguum reliquit: “Cum in maximo proventu felicitatis nostrae, Quirites, timerem ne quid mali fortuna moliretur, Iovem optimum maximum Iunonemque reginam et Minervam precatus sum ut, si quid adversi populo Romano inmineret, totum in meam domum converteretur. Quapropter bene habet: annuendo enim votis meis id egerunt, ut vos potius meo casu doleatis quam ego vestro ingemescerem”. 

Valerio Massimo, Fact. et dict. mem. 5. 10. 2

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto