Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

Leggi le note corrispondenti ai costrutti sottolineati: ti aiuteranno

 

 

Cicerone è in ansia per la moglie e la figlia $$

 

Mentre Cicerone è in Campania dove Pompeo ha il suo quartier generale, Terenzia e Tullia sono a Roma. Qui forse Dolabella, marito di Tullia e cesariano potrà difendere le due donne nel caso che Cesare occupi la città.

 

Considerandum vobis etiam atque etiam, animae meae, diligenter puto quid faciatis: Romaene sitis an mecum an aliquo tuto loco. Id non solum meum consilium est sed etiam vestrum. Mihi veniunt in mentem haec: Romae vos esse tuto posse per Dolabellam, eamque rem posse nobis adiumento esse si quae vis aut si quae rapinae fieri coeperint; sed rursus illud me movet, quod video omnis bonos abesse Roma et eos mulieres suas secum habere. Haec autem regio in qua ego sum nostrorum est cum oppidorum tum etiam praediorum, ut et multum esse mecum et, cum aberitis, commode et in nostris esse possitis. Mihi plane non satis constat adhuc utrum sit melius. Vos videte quid aliae faciant isto loco feminae et ne cum velitis exire non liceat; id velim diligenter etiam atque etiam vobiscum et cum amicis consideretis. Domus ut propugnacula et praesidium habeat Philotimo dicetis; et velim tabellarios instituatis certos, ut cottidie aliquas a vobis litteras accipiam; maxime autem date operam ut valeatis, si nos vultis valere. VIIII Kal. Febr. Formiis.

 

Cicerone, Ad fam. 14. 18. 1-2

 

Note:

 

quid faciatis = interrogativa indiretta

Romaene sitis an… an… = interrogativa indiretta disgiuntiva

nobis adiumento = doppio dativo

quod = introduce una dichiarativa anticipata da illud

cum… tum = correlativi

ut… possitis = consecutiva

ne… non liceat = completiva retta da videte

velim = congiuntivo desiderativo o ottativo

consideretis = congiuntivo senza ut dipendente da velim

ut… habeat = completiva dipendente da dicetis usato come verbo di comando

ut… accipiam = finale

date operam ut + congiuntivo = espressione idiomatica che indica il “darsi da fare per”

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto