Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

In questo brano ti forniamo delle annotazioni in ordine sparso, che dovrai collocare tu al posto giusto, mentre procedi nell'analisi e nella traduzione.

 

Leggile con attenzione: ti aiuteranno!  

 

 

Alessandro si comporta come Achille contro Ettore  $$

 

Sebbene gli indovini gli abbiano consigliato di non uscire in battaglia, Alessandro, vedendo i suoi in ritirata, si slancia nelle prime file e viene ferito per ben due volte. Quando gli viene consegnato Beti, il valoroso governatore della città di Gaza cinta d’assedio dai Macedoni, dà sfogo a tutta la sua crudeltà.

 

Betim egregia edita pugna multisque vulneribus confectum deseruerunt sui, nec tamen segnius proelium capessebat lubricis armis suo pariter atque hostium sanguine. Sed cum undique telis  peteretur, ad postremum, exahaustis viribus, vivus in potestatem hostium pervenit. Quo adducto insolenti gaudio iuvenis elatus, alias virtutis etiam in hoste mirator, "Non, ut voluisti," inquit "morieris, sed, quicquid in captivum inveniri potest, passurum esse te cogita". Ille non interrito modo sed contumaci quoque vultu intuens regem nullam ad minas eius reddidit vocem.  Tum Alexander "Videtisne obstinatum ad tacendum?" inquit, "num genu posuit? num vocem supplicem misit? Vincam tamen silentium et, si nihil aliud, certe gemitu interpellabo."  Ira deinde vertit in rabiem iam tum peregrinos ritus nova subeunte fortuna. Per talos enim spirantis lora traiecta sunt, religatumque ad currum traxere circa urbem equi, gloriante rege Achillen, a quo genus ipse deduceret, imitatum se esse poena in hostem capienda.

 

Curzio Rufo, Hist. Alex. 4. 6. 25-29

 

 In questa versione nota le seguenti costruzioni:

Videtisne = interrogativa diretta con –ne enclitico: non aspetta una risposta precisa

num genu posuit? num vocem supplicem misit? = interrogative dirette retoriche introdotte da num: aspettano risposta negativa.

egregia edita pugna = ablativo assoluto con valore temporale o anche concessivo;

exahaustis viribus = ablativo assoluto con valore temporale o causale;

quo adducto = ablativo assoluto con valore temporale;

nova subeunte fortuna = ablativo assoluto con valore causale;

gloriante rege = ablativo assoluto con valore temporale.

Ut voluisti = ut ha valore di “come” ed introduce una proposizione comparativa.

Poena capienda = costrutto del gerundivo al posto del gerundio. Il caso è l’ablativo semplice, dunque avresti potuto anche trovare la costruzione col gerundio + il complemento oggetto = capiendo poenam.

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto