Torna all'elenco delle versioni
In questo brano ti forniamo delle annotazioni in ordine sparso, che dovrai collocare tu al posto giusto, mentre procedi nell'analisi e nella traduzione.
Leggile
con attenzione: ti aiuteranno!
Alessandro si comporta come Achille contro Ettore $$
Sebbene
gli indovini gli abbiano consigliato di non uscire in battaglia,
Alessandro, vedendo i suoi in ritirata, si slancia nelle prime file e
viene ferito per ben due volte.
Quando gli viene consegnato Beti, il valoroso governatore della città di
Gaza cinta d’assedio dai Macedoni, dà sfogo a tutta la sua crudeltà. Betim
egregia edita pugna multisque vulneribus confectum deseruerunt sui, nec
tamen segnius proelium capessebat lubricis armis suo pariter atque hostium
sanguine. Sed cum undique telis peteretur,
ad postremum, exahaustis viribus, vivus in potestatem hostium pervenit.
Quo adducto insolenti gaudio iuvenis elatus, alias virtutis etiam in hoste
mirator, "Non, ut voluisti," inquit "morieris, sed,
quicquid in captivum inveniri potest, passurum esse te cogita". Ille
non interrito modo sed contumaci quoque vultu intuens regem nullam ad
minas eius reddidit vocem. Tum
Alexander "Videtisne obstinatum ad tacendum?" inquit, "num
genu posuit? num vocem supplicem misit? Vincam tamen silentium et, si
nihil aliud, certe gemitu interpellabo."
Ira deinde vertit in rabiem iam tum peregrinos ritus nova subeunte
fortuna. Per talos enim spirantis lora traiecta sunt, religatumque ad
currum traxere circa urbem equi, gloriante rege Achillen, a quo genus ipse
deduceret, imitatum se esse poena in hostem capienda.
Curzio
Rufo, Hist. Alex.
4. 6. 25-29 In questa versione nota le seguenti costruzioni: Videtisne
= interrogativa diretta con –ne
enclitico: non aspetta una risposta precisa num
genu posuit? num
vocem supplicem misit? = interrogative dirette retoriche introdotte da
num: aspettano risposta negativa. egregia
edita pugna = ablativo
assoluto con valore temporale o anche concessivo; exahaustis
viribus = ablativo
assoluto con valore temporale o causale; quo
adducto = ablativo assoluto con
valore temporale; nova
subeunte fortuna =
ablativo assoluto con valore causale; gloriante
rege = ablativo assoluto con
valore temporale. Ut
voluisti = ut
ha valore di “come” ed introduce una proposizione comparativa. Poena… capienda = costrutto del gerundivo al posto del gerundio. Il caso
è l’ablativo semplice, dunque avresti potuto anche trovare la
costruzione col gerundio + il complemento oggetto = capiendo
poenam.
Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto
|