Torna all'Indice delle versioni

Torna alla Home

Vai alla traduzione

Achille

Achille fa una scelta coraggiosa: meglio affrontare una morte gloriosa piuttosto che vivere nel disonore per non aver voluto vendicare l’uccisione dell’amico Patroclo.

Ὁ τῆς Θέτιδος ὑός, ὃς τοσοῦτον τοῦ κινδύνου κατεφρόνησεν παρὰ τὸ αἰσχρόν τι ὑπομεῖναι ὥστε, ἐπειδὴ εἶπεν μήτηρ αὐτῷ προθυμουμένῳ ῞Εκτορα ἀποκτεῖναι, θεὸς οὖσα, οὑτωσί πως, ὡς ἐγὼ οἶμαι· ῏Ω παῖ, εἰ τιμωρήσεις Πατρόκλῳ τῷ ἑταίρῳ τὸν φόνον καὶ ῞Εκτορα ἀποκτενεῖς, αὐτὸς ἀποθανῇ. δὲ τοῦτο ἀκούσας τοῦ μὲν θανάτου καὶ τοῦ κινδύνου ὠλιγώρησε, πολὺ δὲ μᾶλλον δείσας τὸ ζῆν κακὸς ὢν καὶ τοῖς φίλοις μὴ τιμωρεῖν, Αὐτίκα, φησί, τεθναίην, δίκην ἐπιθεὶς τῷ ἀδικοῦντι, ἵνα μὴ ἐνθάδε μένω καταγέλαστος παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν ἄχθος ἀρούρης.

Platone, Apologia di Socrate 28c-d passim

 


 

 

 

 


 

 

 

 

   

 

 

 In questa sezione, sei il visitatore numero