Prova a tradurre da solo/a questo brano, piuttosto impegnativo ed adatto per studenti del triennio: la prossima settimana pubblicheremo la traduzione.
Ti proponiamo inoltre lo stesso esercizio della scorsa settimana: prova ad analizzare gli elementi grammaticali sottolineati e a definire la loro funzione sintattica; non lasciarti trarre in inganno dalla forma simile: un ut + congiuntivo, ad esempio, può svolgere diverse funzioni (finale, consecutiva, completiva...), e sei tu a dover comprendere quale sia quella giusta nel contesto!
Com’è piccola la nostra terra vista dall’alto! - Seneca Visto
dagli spazi infiniti cui solo l’anima può accedere, il mondo è come un
punto e le lotte che in esso si svolgono non sono altro che un inutile
andirivieni di formiche.
Non potest quisquam ante contemnere porticus et lacunaria ebore fulgentia et tonsiles silvas et derivata in domos flumina quam totus circumit mundum et, terrarum orbem superne despiciens angustum et magna ex parte opertum mari, sibi ipse dixit: "Hoc est illud punctum quod inter tot gentes ferro et igne dividitur? O quam ridiculi sunt mortalium termini! Si quis formicis det intellectum hominis, nonne et illae unam aream in multas provincias divident? Cum te in illa vere magna sustuleris, quotiens videbis exercitus subrectis ire vexillis et equitem modo ulteriora explorantem, modo a lateribus affusum, libebit dicere: it nigrum campis agmen. Formicarum iste discursus est in angusto laborantium. Quid illis et nobis interest nisi exigui mensura corpusculi?" Punctum est istud in quo navigatis, in quo bellatis, in quo regnatis. Sursum ingentia spatia sunt, in quorum possessionem animus admittitur, et, cum illa tetigit, alitur, crescit ac, velut vinculis liberatus, in originem redit et hoc habet argumentum divinitatis suae, quod illum divina delectant.
Seneca,
Naturales Quaestiones 1. praefatio
8-11 passim
Vai alla traduzione e alla "soluzione" degli esercizi
Clicca qui per tornare alle altre versioni
tradotte e commentate
In questa sezione sei il visitatore numero
|