N.B.: Proponiamo questo brano come esercizio per il ripasso di uno degli argomenti più "spinosi" della sintassi latina: congiuntivo "vero" o congiuntivo "falso"?
Prova a classificare i congiuntivi sottolineati e a stabilire da solo/a se siano da rendere con l'indicativo o il congiuntivo italiani, dopo avere studiato attentamente l'argomento sulla tua grammatica o nell'apposita scheda: alla fine controlla la nostra risposta in nota.
Helvetii, omnium rerum
inopia adducti, legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in
itinere convenissent1 seque ad pedes proiecissent1 suppliciterque locuti
flentes pacem petissent1, atque eos in eo loco, quo tum
essent2, suum
adventum exspectare iussisset1, paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit,
obsides, arma, servos, qui ad eos perfugissent3, poposcit. Dum ea
conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia sex
eius pagi, qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti ne, armis
traditis, supplicio afficerentur4, sive spe salutis inducti, quod in tanta
multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari
posse exstimarent5, prima nocte, e castris Helvetiorum egressi, ad Rhenum
finesque Germanorum contenderunt.
Cesare, B.G. 1. 27
Clicca qui per tornare alle altre versioni
tradotte e commentate
Il congiuntivo essent è falso: non è infatti richiesto dalla natura della subordinata quo tum essent, che è una relativa propria. Difficile, come sempre in casi del genere, stabilire con certezza il tipo di questo congiuntivo: può trattarsi di semplice attrazione modale, poiché il congiuntivo non è obliquo (non si tratta del luogo in cui gli Elvezi erano "secondo lui" o "secondo loro", ma di quello in cui erano effettivamente), né, ovviamente, caratterizzante (non è un tipo particolare di luogo!); non è invece da escludere che all'attrazione modale si sovrapponga una sfumatura eventuale (= il luogo nel quale eventualmente si trovavano in quel momento, qualunque esso fosse). Ai fini della traduzione è opportuno rendere questo congiuntivo con l'indicativo.
Anche il congiuntivo perfugissent è falso: non è infatti richiesto dalla natura della subordinata qui ad eos perfugissent, che è una relativa propria. Questa volta l'attrazione modale è assolutamente da escludere, perché la subordinata è di primo grado. Il congiuntivo può essere obliquo (= gli schiavi che, a suo dire, s'erano rifugiati presso di loro) od eventuale (= gli schiavi che, eventualmente, si fossero rifugiati presso di loro). Nel primo caso, ai fini della traduzione, è preferibile usare in italiano l'indicativo, nel secondo il congiuntivo.
4 Il congiuntivo afficerentur è vero: è infatti richiesto dalla natura della subordinata ne... supplicio afficerentur, che è una completiva con i verba timendi. Puoi rendere questo congiuntivo con il congiuntivo italiano o con l'infinito, a seconda che tu scelga la forma esplicita ("il timore che...") o implicita ("il timore di..."), che in questo caso è preferibile.
5 Il congiuntivo exstimarent è falso: non è infatti richiesto dalla natura della subordinata quod... exstimarent, che è una causale. Poiché però la causa addotta è valida solo dal punto di vista di Cesare (= "sono scappati perché, secondo me, pensavano di farla franca"), si tratta di una causale soggettiva, che ha di norma il congiuntivo (obliquo): va tradotto con l'indicativo.
|