INTRODUTTORI: |
Comparative di uguaglianza: quam, quantus, quantum, quanti, quanto + comparativo, qualis, quot, ut, sicut, quemadmodum + indicativo, etc. Sono anticipate nella proposizione reggente dalle rispettive correlative tam, tantus, tantum, tanti, tanto + comparativo, talis, tot, sic, ita, eodem modo, item, etc. Comparative di maggioranza e minoranza: quam + tempo e modo del verbo reggente. Nella reggente si trova un comparativo di maggioranza o di minoranza (potius, magis, plus, etc.) o una espressione che implichi una preferenza (malo, praestat, etc.) Comparative di confronto che indicano parità, diversità, somiglianza: ac, atque, et + indicativo. |
MODO DEL VERBO: | indicativo o congiuntivo obliquo, potenziale, irreale. |
Esempio: | cavebat magis Pompeius, quam timebat = Pompeo, più che temere, stava in guardia. |
Esempio: | statuit mori potius quam serviret = decise di morire piuttosto che cadere in schiavitù. |
Esempio: |
alia sentio quam dicis = sento cose diverse da quelle che dici nihil aliud fecerunt, nisi hoc dixerunt = non fecero altro che dire ciò. |
CONSIGLI PRATICI DI TRADUZIONE:
|
INTRODUTTORI: |
quasi, velut, velut si, tamquam, tamquam si, etc.. = come se aeque... ac si, similiter... ac si, etc.. = come se, allo stesso modo che se non secus... ac si, non aliter... ac si, etc.. = non diversamente che se aliter... ac si, etc.. in modo diverso che se |
MODO DEL VERBO: | congiuntivo |
Esempio: |
iratus me aspicis, quasi tuam mentem videre possim = mi guardi adirato, come se io potessi vedere il tuo animo (nonostante l'ipotesi sia irreale è osservata la consecutio) hoc negotium sic velim suscipias, ut si esset res mea = vorrei che ti occupassi di questo affare come se fosse una cosa mia (si sottolinea l'irrealtà dell'ipotesi, per cui viene usato il tempo storico pur in dipendenza da un tempo principale). |
CONSIGLI PRATICI DI TRADUZIONE: Poiché l'italiano non è in grado di distinguere una ipotesi irreale da una possibile, i casi a) e b) non sono contemplati, pertanto userai il congiuntivo imperfetto (= come se fossi...) là dove il latino usa il congiuntivo presente (= quasi sim) o imperfetto (= quasi essem), mentre userai il congiuntivo trapassato (= come se fossi stato...) là dove il latino usa il congiuntivo perfetto (quasi fuerim) o piuccheperfetto (quasi fuissem). |