Torna alla home

 

Lucrezio,

De rerum natura 1. 102-145

Scansione metrica (esametri dattilici catalettici):

Clicca qui per ulteriori informazioni sull'esametro.

Tùtemet à nobìs | iam quòvis tèmpore vàtum

tèrriloquìs | victùs dictìs | descìscere qures.

Quìppe etenìm | quam mùlta tibì | iam fìngere pòssunt

sòmnia, qu vit | ratiònes vèrtere pòssint

fòrtunàsque tuàs | omnìs turbàre timòre!

Èt meritò; | nam sì certàm | finem èsse vidèrent

àerumnàrum hominès, | aliquà ratiòne valèrent

rèligiònibus àtque minìs | obsìstere vàtum.

Nùnc ratiò nullà est | restàndi, nùlla facùltas,

ternàs quoniàm | poenàs in mòrte timèndum.

Ìgnoràtur enìm | quae sìt natùra animài,

nàta sit àn contrà | nascèntibus ìnsinuètur

èt simul ìntereàt | nobìscum mòrte dirèmpta

àn tenebràs Orcì | visàt vastàsque lacùnas

àn pecudès aliàs | divìnitus ìnsinuèt se,

Ènnius ùt nostèr | cecinìt, qui prìmus amoèno

dètulit èx Helicòne | perènni frònde corònam,

pèr gentìs Italàs | hominùm quae clàra cluèret;

ètsi pràetereà | tamen èsse Acherùsia tèmpla

Ènnius ternìs | expònit vèrsibus èdens,

quò neque pèrmaneànt | animàe neque còrpora nòstra,

sèd quaedàm simulàcra | modìs pallèntia mìris;

ùnde sibi èxortàm | sempèr florèntis Homèri

còmmemoràt specièm | lacrimàs effùndere sàlsas

cpisse èt rerùm | natùram expàndere dìctis.

Quà proptèr bene cùm | superìs de rèbus habènda

nòbis èst ratiò, | solìs lunaèque meàtus

quà fiànt ratiòne, et quà vi | quque geràntur

ìn terrìs, tum cùm | primìs ratiòne sagàci

ùnde anima àtque animì | constèt natùra vidèndum,

èt quae rès nobìs | vigilàntibus òbvia mèntes

tèrrificèt | morbo àdfectìs | somnòque sepùltis,

cèrnere utì videàmur | eòs audìreque còram,

mòrte obità quorùm | tellùs amplèctitur òssa.

Quòd super èst, vacuàs | aurìs animùmque sagàcem

sèmotum à curìs | adhibè veram àd ratiònem,

nè mea dòna tibì | studiò dispòsta fidèli,

ìntellècta priùs | quam sìnt, contèmpta relìnquas.

Nàm tibi dè summà | caelì ratiòne deùmque

dìsserere ìncipiam èt | rerùm primòrdia pàndam,

ùnde òmnìs | natùra creèt | res, àuctet alàtque,

quòve eadèm rursùm | natùra perèmpta resòlvat,

qu nos màteriem èt | genitàlia còrpora rèbus

rèddunda ìn ratiòne | vocàre et sèmina rèrum

àppellàre suèmus | et hc eadem ùsurpàre

còrpora prìma, quod èx | illìs sunt òmnia prìmis.

Nèc me animì fallìt | Graiòrum obscùra repèrta

dìfficile ìnlustràre | Latìnis vèrsibus èsse,

mùlta novìs verbìs | praesèrtim cùm sit agèndum

pròpter egèstatèm | linguae èt rerùm novitàtem;

sèd tua mè virtùs | tamen èt speràta volùptas

suàvis amìciti | quemvìs effèrre labòrem

suàdet et ìnducìt | noctès vigilàre serènas

qurentèm dictìs | quibus èt quo càrmine dèmum

clàra tu possìm | praepàndere lùmina mènti,

rès quibus òccultàs | penitùs convìsere pòssis.

 

Traduzione:

Forse un giorno o l’altro (1) tu stesso, vinto dalle favole terrificanti dei poeti, tenterai di distaccarti da me [oppure: da noi (epicurei)]. Già: quante vane illusioni, infatti, possono ormai inventare per te, tali da poter sovvertire la tua condotta di vita e turbare con la paura ogni tua felicità!

E a ragione. Infatti, se gli uomini si accorgessero che esiste un termine ineluttabile delle (loro) sofferenze, in qualche modo sarebbero in grado di opporsi alle minacciose superstizioni (2) dei poeti. Ora (invece) non c’è alcun mezzo, alcuna possibilità di resistere, perchè bisogna temere pene eterne dopo la morte (3).

Si ignora infatti quale sia la natura dell’anima, se sia nata (insieme con il corpo) o se al contrario si introduca nel corpo di chi nasce (4), e (se) perisca contemporaneamente con noi [oppure: e nel contempo (ignoriamo) se perisca con noi], dissolta dalla morte, o veda le tenebre dell’Orco e i (suoi) immensi [oppure: desolati] abissi, o si insinui divinamente in altri animali, come ha cantato il nostro Ennio, che per primo portò giù dal ridente Elicona una corona dalle fronde eterne, tale da riportare splendida fama (5) fra le genti italiche (6); anche se, oltre a ciò, Ennio afferma, esponendo(lo) con versi eterni, che esistono le regioni di Acheronte, dove non vanno a soggiornare (7) né le (nostre) anime né i nostri corpi, ma delle specie di larve, pallide in un modo straordinario; e ricorda che, apparsagli di qui (8), l’immagine di Omero eternamente grande cominciò a versare lacrime amare (9) ed a spiegargli con le (sue) parole (le leggi del)la natura.

Perciò non solo (cum) bisogna che ci rendiamo ben conto dei fenomeni celesti, in che modo (cioè) avvengano i moti del sole e della luna, e da quale forza sia regolata ogni cosa sulla terra, ma anche (tum) e soprattutto (cum primis) dobbiamo scoprire con un’indagine acuta di che cosa siano formate l’anima e la natura del pensiero, e che cosa terrorizzi le (nostre) menti presentandosi di fronte (obvia) a noi quando siamo svegli (ma) affetti da una malattia, oppure (10) sprofondati nel sonno, tanto che ci sembra di vedere e di sentire davanti (a noi) coloro le cui ossa la terra abbraccia, perché sono morti (11).

Quanto al resto, presta alla vera dottrina orecchie sgombre ed intelletto acuto, scevro d'affanni, per non abbandonare con disprezzo, prima che siano stati compresi, i miei doni predisposti per te con cura scrupolosa. Infatti comincerò ad esporti la suprema dottrina del cielo e degli dèi e ti rivelerò i primi princìpi delle cose, di dove la natura produca tutte le cose, (le) accresca e alimenti, e in che cosa (12) la stessa natura di nuovo trasformi le cose dissolte [oppure, meglio: la natura di nuovo trasformi le stesse cose (una volta) dissolte]: e questi (elementi) noi, nell'esporre la dottrina, siamo soliti chiamar(li) materia e corpi generatori delle cose (13), e denominarli semi delle cose, e inoltre (siamo soliti) designare queste stesse cose corpi primi, perché tutto da essi per primi trae esistenza.

E non mi sfugge (il fatto) che è difficile illustrare in versi latini le oscure scoperte dei Greci, specialmente perché bisogna esporre molti (concetti) con parole nuove, a causa della povertà della lingua e della novità dell’argomento; ma tuttavia il tuo (14) valore e lo sperato piacere di una dolce amicizia (mi) spingono a sopportare fino in fondo (efferre) qualsiasi fatica e (mi) inducono a trascorrere sveglio (vigilare) notti serene, cercando con quali parole e con quale poesia io possa finalmente spandere nella tua mente una chiara luce, grazie alla quale tu possa penetrare con lo sguardo (convisere) in profondità i segreti (della natura).

 

(1) In qualsiasi tempo; (2) superstizioni e minacce (endìadi); (3) nella morte; (4) nei nascenti; (5) che fosse detta gloriosa (clara è predicativo; clueo = "sono detto, ho fama di"); (6) fra le genti italiche degli uomini; (7) non permangono (ma con idea di movimento, per via dell’avverbio di moto a luogo quo); (8) unde (= "e di qui") è nesso relativo; (9) salate; (10) e; (11) essendo stata affrontata la morte; (12) verso dove; (13) per le cose; (14) Lucrezio si rivolge a Memmio, il dedicatario del poema.

 

 

In questa sezione sei il visitatore numero