Torna alla home

 

Lucrezio

Inno a Venere

(De rerum natura 1-49)

Ritratto di Lucrezio

L'immagine è tratta dal sito Bibliotheca Augustana

 

Scansione metrica (esametri dattilici catalettici):

 

Aèneadùm genetrìx, | hominùm divòmque volùptas,

àlma Venùs, | caelì subtèr | labèntia sìgna

quaè mare nàvigerùm, | quae tèrras frugiferèntis

còncelebràs, | per tè quoniàm | genus òmne animàntum

còncipitùr | visìtque exòrtum | lùmina sòlis:

tè, dea, tè fugiùnt | ventì, te nùbila càeli

àdventùmque tuùm, | tibi suàvis daèdala tèllus

sùmmittìt florès, | tibi rìdent aèquora pònti

plàcatùmque nitèt | diffùso lùmine caèlum.

Nàm simul àc speciès | patefàctast vèrna dièi

èt reseràta vigèt | genitàbilis àura favòni,

àëriaè primùm | volucrìs te, dìva, tuùmque

sìgnificànt initùm | percùlsae còrda tuà vi.

Ìnde feraè pecudès | persùltant pàbula laèta

èt rapidòs | tranànt amnìs: | ita càpta lepòre

tè sequitur cupidè | quo quàmque indùcere pèrgis.

Dènique pèr maria àc montìs | fluviòsque rapàcis

fròndiferàsque domòs | aviùm campòsque virèntis

òmnibus ìncutièns | blandùm per pèctora amòrem

èfficis ùt cupidè | generàtim saècla propàgent.

Quaè quoniàm rerùm | natùram sòla gubèrnas

nèc sine tè quicquàm | diàs in lùminis òras

èxoritùr | neque fìt laetùm | neque amàbile quìcquam,

tè sociàm studeò | scribèndis vèrsibus èsse,

quòs ego dè rerùm | natùra pàngere cònor

Mèmmiadaè nostrò, | quem tù, dea, tèmpore in òmni

òmnibus òrnatùm | voluìsti excèllere rèbus.

Quò magis aèternùm | da dìctis, dìva, lepòrem;

èffice ut ìntereà | fera moènera mìlitiài

pèr maria àc terràs | omnìs sopìta quièscant;

nàm tu sòla potès | tranquìlla pàce iuvàre

mòrtalìs, | quoniàm bellì | fera moènera Màvors

àrmipotèns regit, ìn | gremiùm qui saèpe tuùm se

rèiicit aèternò | devìctus vùlnere amòris,

àtque ita sùspicièns | teretì cervìce repòsta

pàscit amòre avidòs | inhiàns in tè, dea, vìsus

èque tuò pendèt | resupìni spìritus òre.

Hùnc tu, dìva, tuò | recubàntem còrpore sàncto

cìrcumfùsa supèr, | suavìs ex òre loquèllas

fùnde petèns placidàm | Romànis, ìncluta, pàcem.

Nàm neque nòs agere hòc | patriài tèmpore inìquo

pòssumus aèquo animò | nec Mèmmi clàra propàgo

tàlibus ìn rebùs | commùni dèsse salùti.

Òmnis enìm per sè | divùm natùra necèssest

ìmmortàli aevò | summà cum pàce fruàtur

sèmota àb nostrìs | rebùs seiùnctaque lònge;

nàm privàta dolòre omnì, | privàta perìclis,

ìpsa suìs | pollèns opibùs, | nihil ìndiga nòstri,

nèc bene pròmeritìs | capitùr nec tàngitur ìra.

 

Traduzione:

Madre degli Enèadi, piacere degli uomini e degli dèi, Venere vivificante, che sotto le mobili costellazioni celesti ravvivi il mare portatore di navi, la terra che reca le messi, poiché grazie a te ogni genere di esseri animati è concepito e vede, (una volta) nato, la luce del sole: te, dea, te fuggono i venti, te ed il tuo arrivo le nuvole del cielo, per te la terra industriosa fa crescere i fiori soavi, per te sorridono le distese marine, e, rasserenato, brilla di una luce diffusa il cielo. Infatti, non appena la bellezza del giorno primaverile [la bellezza primaverile del giorno] si svela, ed il soffio del favonio vivificatore, dischiuso, prende forza, per prima cosa gli uccelli del cielo annunciano te e il tuo arrivo, o dea, colpiti in cuore dalla tua potenza. Quindi le bestie feroci [oppure: le bestie selvatiche (e) gli animali domestici] balzano qua e là per i pascoli rigogliosi ed attraversano i fiumi vorticosi: così (ciascuna bestia), presa dal (tuo) fascino, ti segue desiderosa ovunque tu voglia condurla [dove insisti a condurla]. Infine per i mari ed i monti ed i fiumi impetuosi e per le frondose dimore degli uccelli ed i campi verdeggianti, ispirando a tutti nel cuore un soave (sentimento d’) amore, fai sì che con desiderio propaghino le loro generazioni stirpe per stirpe.

E poiché tu sola governi la natura, e senza di te nulla nasce nelle divine [oppure: luminose] plaghe del giorno [della luce], e nulla diviene lieto né amabile, desidero che tu (mi) sia compagna nello scrivere (questi) versi, che tento di comporre sulla natura per il nostro discendente di Memmio (= Gaio Memmio), che tu, o dea, hai voluto eccellesse in ogni tempo, adorno di ogni qualità. Tanto più, dunque, concedi, o dea, un piacere inestinguibile alla (mie) parole. Fa’ che frattanto le feroci occupazioni della guerra, per (ogni) mare ed ogni terra, spente, si acquetino. Infatti tu sola puoi giovare ai mortali con una tranquilla pace, perché le feroci occupazioni della guerra (le) governa Marte bellicoso, che spesso si abbandona sul tuo grembo, vinto dall’eterna ferita d’amore, e così levando lo sguardo, reclinato il morbido [ben tornito] collo, nutre d’amore gli avidi sguardi, anelando a te, o dea, e dalla tua bocca pende il respiro (di lui) abbandonato (su di te). E tu, o dea, abbracciando con il tuo santo corpo lui (così) disteso, emetti dalla (tua) bocca soavi parole, chiedendo(gli) per i Romani, o ìnclita, una tranquilla pace.

Infatti né io posso fare questo [agere hoc] (= scrivere) con animo sereno in un tempo nefasto per la patria1,

oppure:

Infatti né io posso agire [agere usato assolutamente] con animo sereno in questo [hoc] tempo nefasto per la patria2,

né l’illustre stirpe di Memmio (può) venir meno alla salvezza comune in tali circostanze.

[Quasi certamente sono da espungere i versi successivi:]

Infatti è necessario che ogni natura degli dèi di per sé goda di una vita immortale con una pace assoluta, lontana dalle nostre cose e (da esse) ben separata; infatti, priva di ogni dolore, priva di pericoli, essa stessa potente per i suoi mezzi, per nulla bisognosa di noi, né è attratta dalle (nostre) benemerenze, né è toccata dall’ira3.

 

 

 

 

 

 

 

 

(1) In questa prima ipotesi, che considera hoc complemento oggetto di agere, possumus sarebbe più propriamente da tradurre con il "falso condizionale", perché i "tempi difficili per la patria" sono solo ipotizzati. Chi intende così colloca la composizione del De rerum natura nel periodo 62-60 a.C., il solo che, da Mario e Silla fino ad Augusto, sia stato caratterizzato da una relativa tranquillità interna. Si noti però che in questo caso siamo costretti ad allungare, in virtù della posizione metrica forte, la sillaba hoc, che, trattandosi di un accusativo neutro, sarebbe di per sé breve.

Torna su

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2) Questa seconda ipotesi, che collega hoc con tempore, non presenta problemi metrici (hoc, in caso ablativo, è lungo); possumus va tradotto con l’indicativo e i "tempi difficili per la patria" sarebbero perciò genericamente quelli della guerra civile, in cui Lucrezio starebbe scrivendo (la data non può essere ulteriormente precisata).

Torna su

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(3) Si noti come il connettivo esplicativo "infatti" si ripeta per ben tre volte a distanza di pochissimi versi, dando luogo non solo ad un improvviso calo di tensione poetica, ma anche ad una stridente contraddizione logica con quanto precede (si invoca Venere perché conceda la pace, e subito dopo si adduce come motivazione il fatto che gli dèi non ascoltano le preghiere degli uomini?!): oltre tutto i versi 44-49 si ritrovano identici nel secondo libro (vv. 646-651), tanto che è naturale pensare che questi versi, non giustificabili in questa sede né dal punto di vista estetico né da quello razionale, siano stati interpolati da un amanuense, non senza un preciso scopo ideologico (cioè per rendere inattendibile la figura di Lucrezio agli occhi del lettore).

Torna su

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In questa sezione sei il visitatore numero