Torna
alla home
Carmi
Endecasillabi
faleci:
Quaèris quòt mihi bàsiàtiònes
tùae, Lèsbia, sìnt satìs
supèrque.
Quàm magnùs numerùs Libýssae
arènae
làsarpìciferìs iacèt
Cyrènis,
òraclùm1
Iovis ìnter aèstuòsi
èt Battì veterìs sacrùm
sepùlcrum,
àut quam sìdera mùlta, cùm
tacèt nox,
fùrtivòs hominùm vidènt
amòres,
tàm te bàsia mùlta bàsiàre
vèsanò satis èt supèr
Catùllo est;
quaè nec pèrnumeràre cùriòsi
pòssint nèc mala fàscinàre
lìngua.
(1) In questo caso -um non si elide, perché la I di Iovis è
semiconsonantica.
(Mi) chiedi
quanti baci tuoi,
Lesbia, siano per me più che sufficienti [lett.: sufficienti e di
troppo]. Quanto (è)
grande il numero (dei granelli) di sabbia libica (che) si
stendono [lett.: stende] a Cirene
ricca di silfio, tra
l'oracolo infocato di Giove [lett.: l'oracolo
di Giove infocato] e il santo
sepolcro dell'antico Batto1, o quante
(sono) le stelle (che), quando tace la notte, vegliano gli
amori furtivi degli uomini, che tu (mi)
baci con tanti baci2 è più che
sufficiente per il (tuo) pazzo Catullo: (tanti) che
né i maligni possano contarli, né le
malelingue3 gettarvi il malocchio. (1) Questo
carme è una sorta di rivisitazione cólta del tema già trattato nel carme
5, come si nota dalla presenza di allusioni "per addetti ai
lavori": Cirene è infatti la città natale di Callimaco (il poeta
alessandrino cui si ispira la poetica dei poëtae novi) e Batto
il suo progenitore; (2) basia
è accusativo dell'oggetto interno di basiare; (3)
attenzione: mala... lingua
(letteralmente singolare = "una
malalingua") è soggetto. Asclepiadei
maggiori: Alfene
immemor atque unanimis false sodalibus, iam
te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? Iam
me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? Nec
facta impia fallacum hominum caelicolis placent: quae
tu neglegis ac me miserum deseris in malis. Eheu,
quid faciant, dic, homines, cuive habeant fidem? Certe
tute iubebas animam tradere, inique, me inducens
in amorem, quasi tuta omnia mi forent. Idem
nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ventos
irrita ferre ac nebulas aerias sinis. Si
tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, quae
te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. Asclepiadeo
maggiore: N.B.:
Il "segreto" per riuscire a leggere questo verso, bellissimo e molto
musicale, ma un po' astruso, è di far sentire in modo marcato le tre pause. La
pronuncia comunque non è affatto sicura: alcuni interpreti accentano sia la
prima sia l'ultima sillaba, altri solo una delle due, altri nessuna delle due,
come a noi personalmente pare preferibile. C'è poi chi omette il quinto ictus
metrico. Noi, per completezza, riportiamo tutti gli accenti. Àlfene ìmmemor
àt || que ùnanimìs || fàlse
sodàlibùs, iàm te nìl
miserèt, || dùre, tuì || dùlcis
amìculì? Iàm me pròdere,
iàm || nòn dubitàs || fàllere,
pèrfidè? Nèc facta ìmpia
fàl || làcum hominùm ||
caèlicolìs placènt: quaè tu nèglegis
àc || mè miserùm || dèseris
ìn malìs. Èheu, quìd
faciànt, || dìc, hominès, || cùive
habeànt fidèm? Cèrte tùte iubè || bàs
animàm || tràdere, inìque,
mè ìnducèns in amò || rèm,
quasi tù || ta òmnia mì
forènt. Ìdem nùnc retrahìs || te àc
tua dìc || ta òmnia fàctaquè vèntos ìrrita fèr || re àc
nebulàs || àeriàs sinìs. Sì tu oblìtus es, àt
|| dì meminè || rùnt, meminìt
Fidès, quaè te ut paèniteàt
|| pòstmodo fàc || tì facièt
tuì. Traduzione: Alfèno, (tu)
immemore e falso verso gli amici intimi, non hai più alcuna
pietà, crudele, del tuo dolce amichetto? Non esiti più a
tradirmi, a ingannarmi, o perfido? Le azioni empie
degli uomini bugiardi non piacciono agli dèi: ma tu non te ne
curi, e abbandoni me sventurato nelle disgrazie. Ahimé, che devono
fare gli uomini, di(mmi), o in chi devono avere fiducia? Tu, certo, proprio
tu mi spingevi a darti la mia anima, cattivo, inducendomi ad
amarti, come se tutto per me fosse al sicuro. E adesso proprio tu
ti tiri indietro, e tutte le tue parole e le tue azioni lasci che (le)
disperdano i venti e le nuvole dell’aria, inutili. Ma se tu hai
dimenticato, ricordano gli dèi, ricorda la Fedeltà, che ti farà pentire
della tua azione, più tardi. Trimetri giambici
scazonti (coliambi): Paene ìnsularum, Sìrmio, insulàrùmque ocèlle, quascumque ìn liquentibùs
stàgnis marìque vasto fèrt uterque Nèptùnus, quam tè libenter quàmque laetus ìnvìso, vix mi ìpse credens Thýniam atque
Bìthýnos liquìsse campos èt videre tè ìn
tùto! O quìd solutis èst beatiùs cùris, cum mèns onus repònit, ac perègrìno labòre fessi vènimus larem àd
nòstrum desìderatoque àcquiescimùs
lècto? Hoc èst quod unumst prò laboribùs
tàntis. Salvè, venusta Sìrmio, atque erò
gàude gaudènte; vosque, lìmpidae lacùs
ùndae, ridète quidquid èst domi cachìnnòrum! Traduzione: O
Sirmione, gemma delle penisole e delle isole, tutte
quelle che nei limpidi laghi sorregge
l’uno e l’altro Nettuno, come
ti rivedo volentieri e con quanta gioia (lett.: come lieto), a
stento credendo a me stesso di aver abbandonato la
Tinia e le pianure della Bitinia e di vedere te al sicuro! Oh
che cosa c’è di più bello dell’essersi liberato dagli affanni [oppure:
dell'essere liberi dagli affanni], quando
la mente depone il peso e, stanchi per
la fatica (del viaggio in terra) straniera, giungiamo al nostro focolare e
riposiamo nel letto (tanto) sognato? Questa
è l’unica ricompensa (lett.: l’unica cosa che c’è) in cambio di tante
fatiche. Salve,
o deliziosa Sirmione, e godi del (tuo) padrone; godete
anche voi, onde del lago Lidio (lett.: onde lidie del lago); ridete,
risate tutte che siete nella casa [oppure:
ridete tutte le risate che avete con voi] (lett.:
tutto quello di risate che c'è nella casa) Distici elegiaci
(esametro + pentametro): Dìcebàs quondàm | solùm
te nòsse Catùllum, Lèsbia, nèc prae mè | vèlle
tenère Iovèm. Dìlexì tum tè | non tàntum
ut vùlgus amìcam, sèd pater ùt natòs | dìligit
èt generòs. Nùnc te cògnovì: | quare
ètsi impènsius ùror, mùlto mì tamen ès | vìlior
èt leviòr. "Quì potis èst?" inquìs.
| Quod amàntem iniùria tàlis cògit amàre magìs, | sèd
bene vèlle minùs. Traduzione: Una
volta dicevi che facevi l'amore1 solo con Catullo, Lesbia,
e che al posto mio non avresti voluto [volevi] abbracciare (neppure) Giove. Ti
amai, allora, non tanto come il volgo (ama) un'amante, ma
come un padre ama i figli e i generi. Adesso
so chi sei [ti ho conosciuta]: perciò, anche se brucio di una fiamma più
violenta [più violentemente], (tu)
sei per me molto più vile e spregevole. "Com'è
possibile?", dici. Perché un'offesa del genere costringe
un amante ad amare di più, ma a voler bene di meno. (1)
Il verbo nosse (= novisse) è usato in senso biblico, cioè nel
senso di "conoscere carnalmente". Distici elegiaci
(esametro + pentametro):
Sìqua
recòrdantì | benefàcta priòra
volùptas èst hominì, cum sè | cògitat
èsse piùm, nèc sanctàm | violàsse fidèm,
| nec foèdere in ùllo dìvum ad fàllendòs |
nùmine abùsum hominès, mùlta paràta manènt | tum in
lònga aetàte, Catùlle, èx hoc ìngratò | gàudia
amòre tibì. Nàm quaecùmque hominès
| bene cùiquam aut dìcere pòssunt àut facere, haèc a tè
| dìctaque fàctaque sùnt. Òmniaque ìngrataè | perièrunt
crèdita mènti. Quàre cùr tete iàm | àmplius
èxcruciès? Quìn tu animum òffirmàs
| atque ìstinc te ìpse redùcis èt dis ìnvitìs | dèsinis
èsse misèr? Dìfficilèst longùm | subitò
depònere amòrem; dìfficilèst, verum hòc
| quà libet èfficiàs: ùna salùs haec èst, | hoc èst
tibi pèrvincèndum, hòc faciàs, sive ìd |
nòn pote sìve potè. Ò di, sì vestrùmst | miserèri,
aut sì quibus ùmquam èxtremàm iam ipsa ìn
| mòrte tulìstis opèm, mè miserum àspicite èt,
| si vìtam pùriter ègi, èripite hànc pestèm |
pèrnicièmque mihì, quaè mihi sùrrepèns | imòs
ut tòrpor in àrtus èxpulit èx omnì | pèctore
laètitiàs. Nòn iam illùd quaerò,
| contrà me ut dìligat ìlla, àut, quod nòn potis èst, | èsse
pudìca velìt: ìpse valère opto èt
| taetrum hùnc depònere mòrbum. Ò di, rèddite mi hòc
| prò pietàte meà! Traduzione: Se
c’è qualche piacere per l’uomo che ricorda il
bene compiuto in passato, quando riconosce di essere una persona corretta, di
non aver mai infranto la parola data (che è) inviolabile e di non aver in
nessun patto abusato
del Nume divino (lett.: degli dei), per ingannare gli uomini, rimangono
pronte per te nella lunga vita, o Catullo, molte gioie
(che ti provengono) da questo ingrato amore. Infatti
tutte le cose che di bene gli uomini possono a qualcuno o dire o
fare, queste sono state dette e fatte da te. E
tutte sono andate perdute, affidate ad un animo ingrato. E
dunque perché dovresti tormentarti ancora? Perché
invece non ti fai forza nell’animo e non ti togli da questa situazione e
non smetti di essere infelice, se gli dei sono contrari? [oppure:
pur essendo gli dei contrari?] È
difficile togliersi dalla mente all’improvviso un lungo amore. È
difficile, ma fallo in qualunque modo. Questa
è l’unica salvezza, devi vincere questa battaglia; fallo,
sia che sia impossibile, sia che sia possibile. O
dèi, se è una vostra prerogativa avere compassione, o se a qualcuno mai avete
già portato l’estremo aiuto proprio nel momento della morte, volgete
lo sguardo verso di me infelice e, se ho condotto con purezza la (mia) vita, strappatemi
questa peste rovinosa che,
insinuandosi come un torpore nella profondità delle mie membra, mi
ha tolto dal cuore ogni gioia. Non
chiedo già quello, che lei contraccambi il mio amore (lett.: che ella mi ami a
sua volta) o,
cosa che è impossibile, che voglia essere pudica; desidero
star bene io, e togliermi di dosso questo terribile morbo. O
dèi, concedetemi questo in cambio della mia devozione.
Distici elegiaci
(esametro + pentametro):
Sùrripuì | tibi, dùm ludìs,
| mellìte Iuvènti, sàviolùm dulcì | dùlcius
àmbrosià. vèr sùffix dùm tibi mè purgò | nec pòssum
flètibus ùllis tàntillùm vestraè | dèmere
saèvitiaè. nàm simul ìd factùmst, | multìs
dilùta labèlla gùttis àbsterstì | òmnibus
àrticulìs, nè quicquàm nostrò | contràct tàmquam còmmictaè | spùrca
salìva lupaè. Praètere nòn cessàst ùt m sàviolùm tristì | trìstius
hèlleborò. Quàm quoniàm poenàm | miserò
propònis amòri, nùmquam iàm posthàc | bàsia
sùrripiàm. Traduzione: Mentre
giocavi, dolcissimo Giovenzio, ti ho rubato un
piccolo bacio, più soave della soave ambrosia. Ma
l'ho pagata cara [lett.: ho sopportato
questo non impunemente]: infatti più di un'ora ricordo
di essere rimasto inchiodato in cima a una croce, mentre
ti chiedevo perdono e non riuscivo, con tutte le mie lacrime [lett.: con alcune
lacrime], a
placare (neppure) un pochino del tuo sdegno. Infatti,
appena è successo, ti sei asciugato le labbra bagnate da molte gocce
con tutte le dita [oppure:
con tutte le dita ti sei pulito le labbra, lavandole con molta acqua], perché
nulla rimanesse infettato dalla
mia bocca, come
(se fosse) la schifosa saliva di una puttana contaminata. Inoltre
non hai esitato a consegnare me, infelice, ad un Amore nemico [lett.: in
collera] e
a lasciarmi torturare [lett.: torturarmi] in ogni modo, tanto
che quel piccolo bacio, di ambrosia (che era), mi si è mutato in
(un veleno) più amaro dell'amaro ellèboro. E
se è questa la pena cui condanni un amore non corrisposto [lett.: e poiché
questa pena stabilisci per un amore infelice], mai,
d'ora in poi, mai più ruberò (i tuoi) baci. Distici elegiaci
(esametro + pentametro):
Mùltas pèr gentès | et mùlta
per aèquora vèctus àdvenio hàs miseràs, |
fràter, ad ìnferiàs, ùt te pòstremò | donàrem
mùnere mòrtis èt mutàm nequì|quam àlloquerèr
cinerèm, quàndoquidèm | fortùna
mihì | tete àbstulit ìpsum, hèu miser ìndignè | fràter
adèmpte mihì. Nùnc tamen ìnterea haèc,
| priscò quae mòre parèntum tràdita sùnt tristì | mùnere
ad ìnferiàs, àccipe fràternò | multùm
manàntia flètu, àtque in pèrpetuùm, | fràter,
ave àtque valè! Traduzione: Dopo
aver viaggiato per molte genti e per molti mari sono
qui [giungo], fratello, per (portarti) queste misere offerte funebri, per
donarti l'ultimo dono della morte e
per parlare invano alla tua cenere muta, dal
momento che la sorte mi ha portato via te, proprio te, ahi
povero fratello indegnamente strappatomi. Ora
tuttavia, intanto, queste (offerte) che secondo l'antica usanza degli avi ti
sono state portate come triste dono funebre [per il funerale], accetta(le),
grondanti (come sono) di molto pianto fraterno [molto grondanti di pianto
fraterno], e
per sempre, fratello, ti saluto, addio1! (1)
Ave è il saluto che i Romani si scambiavano quando si incontravano, vale
quello con cui si lasciavano. Questo doppio saluto sottolinea lo strazio di
Catullo per il fatto che, nel momento stesso in cui ritrova il fratello, morto
in terra lontana, è costretto a lasciarlo per sempre. In questa sezione sei il
visitatore numero
7,
30, 31, 72, 76, 99,
101
7
um id nòn | impùne
tulì: | namque àmplius hòramum ìn summà
| mè memini èsse crucè,um
ex òre manèret,a ìnfestò
| miserùm me tràdere amòrii omnì|que
èxcruciàre modò,i èx ambrosià |
mutàtum iàm foret ìllud