Torna
alla home
Endecasillabi
faleci: Cùi donò lepidùm novùm
libèllum àridà modo pùmice èxpolìtum? Còrnelì, tibi: nàmque tù
solèbas mèas èsse aliquìd putàre
nùgas iàm tum, cum àusus es ùnus
Ìtalòrum òmne aevùm tribus èxplicàre
chàrtis, dòctis, Iùppiter, èt labòriòsis. quàre habè tibi quìdquid hòc
libèlli, quàlecùmque: quod, ò patròna
vìrgo, plùs unò maneàt perènne
saèclo. Traduzione: A chi dono questo elegante nuovo
libretto levigato or ora con l’arida pomice? Cornelio, a te: e infatti tu
solevi pensare che le mie cosucce valessero qualcosa, già allora quando osasti,
unico tra gli Italici, raccontare tutta la storia in tre libri, dotti, per
Giove, e faticosi. Perciò eccoti questo libretto, qualunque esso sia e
qualunque sia il suo valore: e questo, o vergine patrona, possa durare perenne
per più di una generazione. Endecasillabi
faleci: Pàsser, dèliciaè meaè
puèllae, quìcum lùdere, quem ìn
sinù tenère, cùi primùm digitùm dare
àppetènti èt acrès solet ìncitàre
mòrsus cùm desìderiò meò
nitènti càrum nèscioquìd libèt
iocàri èt solàciolùm suì
dolòris, crèdo, ut tùm gravis àcquièscat
àrdor1: tècum lùdere, sìcut ìpsa,
pòssem èt tristès animì levàre
cùras! ... Tàm gratùmst mihi quàm ferùnt
puèllae pèrnici àureolùm fuìsse
màlum quòd zonàm soluìt diù
negàtam. (1)
Abbiamo adottato la correzione del Guarini. Il testo è quasi certamente guasto:
il codice catulliano più autorevole dà: credo ut cum gravis acquiescet ardor,
da interpungere quasi certamente così:
credo: ut, cum gravis acquiescet ardor,...
In tal caso ut varrebbe utinam e ne risulterebbe la seguente
traduzione (d'altronde non inaccettabile):
"...e (trovare) un piccolo conforto per la
(sua) sofferenza,
credo: oh se, quando si calmerà la (mia) ardente passione,
potessi giocare con te come lei
e alleviare i tristi affanni del cuore!
Per quanto riguarda i vv. 11-13, potrebbero essere preceduti da una lacuna:
qualcuno infatti li espunge. Traduzione: Passero, delizia della mia fanciulla, col quale è solita giocare, che (suole) tenere in
grembo, cui (suole) dare, mentre si avventa, la punta del
dito e stuzzicare le pungenti beccate, quando al mio fulgido amore piace fare non so che piacevole gioco e (trovare) un piccolo conforto per la sua
sofferenza, credo, perché si calmi allora la
(sua) ardente
passione; oh potessi giocare con te come lei e alleviare i tristi affanni del cuore! ... (Questo)
mi (sarebbe) tanto gradito quanto dicono che alla fanciulla veloce
(= Atalanta) fosse (gradita) la mela aurea che
sciolse la fascia (verginale) a lungo negata1. (1)
Catullo fa riferimento ad un mito: la vergine Atalanta aveva promesso di sposare
colui che l'avesse vinta nella corsa, sicura com'era della sua imbattibilità;
il bell'Ippòmene riuscì però nell'intento con un inganno: gettò davanti alla
ragazza tre mele d'oro, che ella si chinò per raccogliere, risultando così
sconfitta. Ma Catullo (come già Teocrito) insinua che Atalanta, colpita dalla
bellezza di Ippòmene, lo abbia lasciato vincere apposta! Endecasillabi
faleci:
Lùgete, ò Venerès Cupìdinèsque, èt quantùmst hominùm venùstiòrum! pàsser mòrtuus èst meaè
puèllae, pàsser, dèliciaè meaè
puèllae, quèm plus ìlla oculìs
suìs amàbat: nàm mellìtus eràt suàmque
nòrat ìpsam tàm bene quàm puèlla
màtrem, nèc sese à gremio ìllius
movèbat, sèd circùmsilièns modo
hùc modo ìlluc àd solàm dominam ùsque pìpiàbat. Quì nunc ìt per itèr tenèbricòsum ìlluc, ùnde negànt redìre
quèmquam. àt vobìs male sìt, malaè
tenèbrae Òrci, quae òmnia bèlla
devoràtis: tàm bellùm mihi pàsserem àbstulìstis. Ò factùm male, ò misèlle
pàsser: tùa nùnc operà meaè
puèllae flèndo tùrgidulì rubènt
ocèlli. Traduzione: Piangete, o Veneri e Amorini e tutti voi uomini raffinati (lett.: quanto vi è di
uomini piuttosto raffinati): il passero della mia fanciulla è morto, il passero, delizia della mia fanciulla, che ella amava più dei suoi occhi. Infatti era delizioso (= dolce come il miele) e
conosceva la sua padrona così bene come una fanciulla (conosce) sua
madre, e non si muoveva dal suo grembo, ma saltellando ora qua ora là pigolava sempre (rivolto) alla (sua) sola padrona. Ora egli va per quel cammino tenebroso Da cui dicono che non torni nessuno. Ma sia male a voi, malvagie tenebre dell’Orco che divorate tutte le cose graziose; mi avete portato via un passero così grazioso. O disgrazia! O misero passerino (lett.: o miserello
passero)! Ora per causa tua i dolci occhi (lett.: occhietti)
della mia fanciulla sono rossi e un po’ gonfi per il pianto.
Endecasillabi
faleci:
Vìvamùs,
mea Lèsbia, àtque amèmus, rùmorèsque senùm sevèriòrum òmnes ùnîus aèstimèmus
àssis. Sòles òccidere èt redìre
pòssunt: nòbis, cùm semel òccidìt
brevìs lux, nòx est pèrpetua ùna
dòrmiènda. Dà mi bàsia mìlle, dèinde
cèntum, dèin mille àltera, dèin
secùnda cèntum, dèinde usque àltera mìlle,
dèinde cèntum. Dèin, cum mìlia mùlta fècerìmus, cònturbàbimus ìlla, nè
sciàmus, àut nequìs malus ìnvidère
pòssit, cùm tantùm sciat èsse bàsiòrum. Traduzione: Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo(ci),
e le chiacchiere dei vecchi troppo arcigni consideriamole tutte un soldo
(bucato). I giorni [i soli] possono tramontare e ritornare; noi, una volta che
la breve luce è tramontata, dobbiamo dormire un’unica notte eterna. Dammi
mille baci, (e) poi cento, poi mille altri, poi ancora cento, poi di seguito
altri mille, (e) poi cento. Poi, quando ne avremo totalizzate [avremo fatto]
molte migliaia, li rimescoleremo, per non conoscere (il totale), o perché
nessun maligno possa gettar(ci) il malocchio, sapendo che è così grande il
numero dei baci [che c’è tanto di baci].
Trimetri giambici
scazonti (coliambi): Misèr
Catùlle, dèsinàs inèptìre. C'è
poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la
seguente pronuncia: Miser Catùlle,
desinàs ineptìre. La
pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi"
dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a
tale pronuncia perciò ci atterremo.
Misèr Catulle, dèsinas inèptìre, et quòd vides perìsse perditùm dùcas. Fulsère quondam càndidi tibì sòles, cum vèntitabas quò puella dùcèbat, amàta nobis quàntum amabitùr
nùlla. Ibi ìlla multa tùm iocosa fíèbant, quae tù volebas nèc puella nòlèbat. Fulsère vere càndidi tibì sòles. Nunc iam ìlla non vult: tù quoque,
impotèns, nòli, nec quaè fugit sectàre, nec misèr
vìve, sed òbstinata mènte perfer, òbdùra. Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat, nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam. At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla. Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt
vìta? Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs
bèlla? Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris? Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis? At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra. Traduzione: Povero Catullo, smetti di
vaneggiare, e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto. Rifùlsero un
giorno per te giorni felici [soli splendenti], quando solevi andare dove ti
portava la ragazza amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata. Là si facevano
quei molti giochi (d’amore) che tu volevi, e lei non rifiutava. Rifulsero
davvero per te giorni felici [soli splendenti]. Ora lei non vuole più: (e)
anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere, e non inseguire (lei) che
fugge, e non vivere infelice, ma con animo risoluto sopporta, resisti. Addio,
ragazza: ormai Catullo è forte [resiste], e non ti cercherà, e non pregherà
(te) che non lo vuoi. Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) pregata.
Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane? Chi ora si avvicinerà a te? A chi
sembrerai bella? Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]?
Chi bacerai? A chi morderai le labbra? Ma tu, Catullo, risoluto
resisti. Endecasillabi
faleci:
Vèrani, òmnibus è meìs
amìcis àntistàns mihi mìlibus trecèntis, vènistìne domum àd tuòs
penàtes fràtresque ùnanimòs
anùmque màtrem? Vènisti. Ò mihi nùntiì
beàti! Vìsam te ìncolumem àudiàmque
Hibèrum nàrrantèm loca, fàcta, nàtiònes, ùt mos èst tuus, àpplicànsque
còllum iùcundum òs oculòsque
sàviàbor. Ò quantùmst hominùm beàtiòrum, quìd me laètius èst beàtiùsve? Traduzione: O Veranio, a tutti tra i miei amici superiore per me, (fossero anche)
trecentomila [oppure:
di trecento miglia] sei venuto a casa dai tuoi Penati e dai fratelli unanimi e dalla vecchia madre? Sei venuto! O notizie per me felici! Ti vedrò incolume e ti ascolterò narrare i luoghi, le azioni, i popoli degli Iberi come è tuo costume, e stringendomi al tuo collo ti bacerò la dolce bocca e gli
occhi.
Tra tutte le persone più felici (lett.:o quanto
c’è di uomini più felici) che cosa c’è di più lieto o più beato di me? Strofe
saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio):
Fùri et Àurelì, comitès
Catùlli, sìve in èxtremòs
penetràbit Ìndos, lìtus ùt longè resonànte
Eòa tùnditur ùnda, sìve in Hýrcanòs Arabàsve
mòlles, sèu Sagàs sagìttiferòsve
Pàrthos, sìve quaè septèmgeminùs
colòrat aèquora Nìlus, sìve tràns altàs gradiètur
Àlpes, Caèsarìs visèns monumènta
màgni, Gàllicùm Rhenum, hòrribilèsque
ùlti- mòsque Britànnos, òmnia haèc, quaecùmque ferèt
volùntas caèlitùm, temptàre simùl
paràti: pàuca nùntiàte meaè
puèllae nòn bona dìcta. Cùm suìs vivàt valeàtque
moèchis, quòs simùl complèxa tenèt
trecèntos, nùllum amàns verè,
sed idèntidem òmnium ìlia rùmpens; nèc meùm respèctet, ut ànte,
amòrem, qui ìlliùs culpà
cecidìt velùt prati ùltimì flos, praètereùnte
pòstquam tàctus aràtrost. Traduzione: Furio
e Aurelio, compagni di Catullo sia
che penetrerà fra gli Indiani all’estremità del mondo dove
il litorale è battuto dall’onda Eoa che risuona da lontano, sia
tra gli Ircani o gli Arabi effeminati, sia
tra i Sagi e i Parti che portano frecce, sia
alle acque che il Nilo dalle sette bocche colora, sia
che avanzerà al di là delle alte Alpi per
visitare le testimonianze del grande Cesare, il
gallico Reno e i Britanni orribili e ai confini del mondo, tutte
queste cose, qualunque cosa porterà la volontà dei
celesti, pronti ad affrontarle insieme a me, annunciate
alla mia fanciulla poche parole
non gentili: viva
e se la spassi con i suoi amanti che
in trecento tiene contemporaneamente abbracciati1, non
amandone nessuno davvero, ma allo stesso modo rompendo
le reni di tutti; e
non si volti a guardare come prima il mio amore che
per colpa sua è caduto come un
fiore del margine del prato, dopo che è
stato toccato dall’aratro che passa oltre. (1)
Si badi che complexa è riferito a Lesbia ed ha propriamente valore
attivo ("avendoli abbracciati").
Endecasillabi
faleci:
Cènabìs bene, mì Fabùlle,
apùd me pàucis, sì tibi dì favènt,
dièbus, sì tecum àttulerìs
bonam àtque màgnam cènam, nòn sine càndidà
puèlla èt vino èt sale et òmnibùs
cachìnnis. Haèc si, inquam, àttulerìs,
venùste nòster, cènabìs bene: nàm tuì
Catùlli plènus sàcculus èst aràneàrum. Sèd contra àccipiès
meròs amòres sèu quid suàvius èlegàntiùsvest: nam ùnguentùm dabo, quòd
meaè puèllae dònarùnt Venerès Cupìdinèsque; quòd tu cum òlfaciès, deòs
rogàbis, tòtum ut tè faciànt,
Fabùlle, nàsum. Cenerai bene, o mio Fabullo, a casa mia tra pochi giorni, se Dio vorrà (lett.: se gli dei ti
sono favorevoli), se porterai con te una buona ed abbondante cena, non senza una bella ragazza e vino e sale1 e ogni risata. Se, (ti) dico, porterai queste cose, bello mio, cenerai bene;
infatti il borsellino del tuo Catullo è pieno di ragnatele. In cambio però riceverai amicizia
sincera [oppure:
un’autentica delizia] o
se c’è qualcosa di più dolce e di più
elegante: ti darò infatti un unguento che alla mia fanciulla donarono le Veneri e gli
Amorini; e quando tu lo annuserai, pregherai gli dei, o
Fabullo, che ti facciano (diventare) tutto naso. (1) sale ha qui il doppio senso sia di
"sale" come ingrediente di cucina, sia di "arguzia".
Strofe
saffica minore (3 endecasillabi saffici + 1 adonio): N.B.:
E' utile un confronto con l'ode
detta "della gelosia" di Saffo, di cui questo carme è la libera traduzione.
Ìlle mì par èsse deò
vidètur, ìlle, sì fas èst, superàre
dìvos, quì sedèns advèrsus idèntidèm
te spèctat et àudit dùlce rìdentèm, miserò
quod òmnes èripit sensùs mihi: nàm simùl
te, Lèsbia, àspexì, nihil èst
supèr mi <vòcis in òre;> lìngua sèd torpèt, tenuìs
sub àrtus flàmma dèmanàt, sonitù
suòpte tìntinànt aurès, geminà
tegùntur lùmina nòcte. ... Òtiùm, Catùlle, tibì
molèstumst: òtio èxsultàs nimiùmque
gèstis: òtium èt regès prius èt
beàtas pèrdidit ùrbes. Mi
sembra che sia pari ad un dio se
è lecito, (mi sembra) che superi gli dèi, colui
che, sedendoti di fronte, continuamente ti guarda
e (ti) ascolta mentre
sorridi dolcemente, cosa questa che a me misero strappa
tutte le facoltà; infatti non appena, o
Lesbia, ti vedo, non mi rimane più
<un
fil di voce (lett.: nulla di voce in bocca)>, ma
la lingua si intorpidisce, un fuoco sottile si
insinua sotto le membra, per un suono interno le
orecchie rimbombano, entrambi gli
occhi si annebbiano (lett.:
gli occhi si ricoprono di una duplice notte). ... L’ozio,
Catullo, ti è dannoso; per
l’ozio ti esalti e troppo smanii. L’ozio
ha mandato in rovina re e città
un tempo felici [oppure: anticamente mandò in rovina re e città]
In questa sezione sei il
visitatore numero