Virgilio - Bucolica IV
Ingres, Virgilio legge l'Eneide (particolare)
L'immagine è tratta dal sito www.artcyclopedia.com
Metrica:
Esametro dattilico catalettico:
Clicca qui per ulteriori informazioni sull'esametro e sulle sue cesure.
Scansione:
Sìcelidès Musaè, | paulò maiòra canàmus!
Nòn omnìs | arbùsta iuvànt | humilèsque myrìcae;
sì canimùs silvàs, | silvaè sint cònsule dìgnae.
Ùltima Cùmaeì | venìt iam càrminis aètas;
màgnus ab ìntegrò | saeclòrum nàscitur òrdo.
Iàm redit èt Virgò, | redeùnt Satùrnia règna,
iàm nova prògeniès | caelò demìttitur àlto.
Tù modo nàscentì | puerò, quo fèrrea prìmum
dèsinet àc totò | surgèt gens àurea mùndo,
càsta favè Lucìna: | tuùs iam règnat Apòllo.
Tèque adeò | decus hòc aevì, | te cònsule, inìbit,
Pòllio, et ìncipiènt | magnì procèdere mènses;
tè duce, sì qua manènt | scelerìs vestìgia nòstri,
ìnrita pèrpetuà | solvènt formìdine tèrras.
Ìlle deùm | vitam àccipièt | divìsque vidèbit
pèrmixtòs heròas | et ìpse vidèbitur ìllis,
pàcatùmque regèt | patriìs virtùtibus òrbem.
Àt tibi prìma, puèr, | nullò munùscula cùltu
èrrantìs hederàs | passìm cum bàccare tèllus
mìxtaque rìdentì | colocàsia fùndet acàntho.
Ìpsae làcte domùm | referènt distènta capèllae
ùbera, nèc magnòs | metuènt armènta leònes;
ìpsa tibì blandòs | fundènt cunàbula flòres.
Òccidet èt serpèns, | et fàllax hèrba venèni
òccidet; Àssyriùm | vulgò nascètur amòmum.
Àt simul hèroùm | laudès et fàcta parèntis
iàm legere èt quae sìt | poterìs cognòscere vìrtus,
mòlli pàulatìm | flavèscet càmpus arìsta
ìncultìsque rubèns | pendèbit sèntibus ùva
èt duraè quercùs | sudàbunt ròscida mèlla.
Pàuca tamèn suberùnt | priscaè vestìgia fràudis,
quaè temptàre Thetìm | ratibùs, quae cìngere mùris
òppida, quaè iubeànt | tellùri infìndere sùlcos.
Àlter erìt tum Tìphys | et àltera quaè vehat Àrgo
dèlectòs heròas; | erùnt etiam àltera bèlla
àtque iterum àd Troiàm | magnùs mittètur Achìlles.
Hìnc, ubi iàm | firmàta virùm | te fècerit aètas,
cèdet et ìpse marì | vectòr, nec nàutica pìnus
mùtabìt mercès; | omnìs feret òmnia tèllus.
Nòn rastròs | patiètur humùs, | non vìnea falcem;
ròbustùs quoque iàm | taurìs iuga sòlvet aràtor.
Nèc variòs discèt | mentìri làna colòres,
ìpse sed ìn pratìs | ariès iam suàve rubènti
mùrice, iàm croceò | mutàbit vèllera lùto;
spònte suà sandýx | pascèntis vèstiet àgnos.
"Tàlia saècla" suìs | dixèrunt "cùrrite" fùsis
còncordès stabilì | fatòrum nùmine Pàrcae.
Àdgredere ò magnòs | (aderìt iam tèmpus) honòres,
càra deùm subolès, | magnùm Iovis ìncremèntum!
Àspice cònvexò | nutàntem pòndere mùndum,
tèrrasquè | tractùsque marìs | caelùmque profùndum;
àspice, vènturò | laetèntur ut òmnia saèclo!
Ò mihi tùm longaè | maneàt pars ùltima vìtae,
spìritus èt quantùm | sat erìt tua dìcere fàcta!
Nòn me càrminibùs | vincèt nec Thràcius Òrpheus
nèc Linus, hùic matèr | quamvìs atque hùic pater àdsit,
Òrphei Càlliopèa, | Linò formòsus Apòllo.
Pàn etiam, Àrcadià | mecùm si iùdice cèrtet,
Pàn etiam Àrcadià | dicàt se iùdice vìctum.
Ìncipe, pàrve puèr, | risù cognòscere màtrem:
màtri lònga decèm | tulerùnt1 fastìdia mènses.
Ìncipe, pàrve puèr: | cui nòn risère parènti,
nèc deus hùnc mensà, | dea nèc dignàta cubìli est.
(1) La e di tulerunt è irregolarmente breve.
Traduzione:
v.
1 Muse
siciliane, cantiamo argomenti un po’ più elevati:
non
a tutti piacciono gli arbusti e le umili tamerici;
se
cantiamo le selve, le selve siano degne di un console.
È
giunta ormai l’ultima età del carme cumano,
v. 5 nasce da capo
un grande ciclo di secoli;
già
torna la Vergine (e) ritornano i regni di Saturno,
già
una nuova progenie viene mandata dall’alto del cielo.
Tu,
o casta Lucina, sii favorevole al bambino che ora nasce
con
cui per la prima volta cesserà la generazione del ferro
v. 10 e
in tutto il mondo nascerà quella (lett.: la generazione) dell’oro:
Proprio
sotto il tuo consolato incomincerà questa età gloriosa (lett.: questa gloria
di età),
o
Pollione, e incominceranno a trascorrere i grandi mesi;
sotto
la tua guida, se rimangono alcune tracce della nostra scelleratezza,
rese
vane, libereranno le terre dalla continua paura.
v. 15 Egli riceverà la vita
degli dei e vedrà gli eroi mescolati agli dei,
ed
egli stesso sarà visto con loro
e
reggerà il mondo pacato dalle virtù paterne (oppure: reggerà con le virtù paterne).
Intanto
la terra, senza esere coltivata, effonderà per te, o fanciullo,
(quali)
primi piccoli doni (oppure: i primi
piccolo doni),
edere
erranti qua e là col baccare
v. 20 e la colocasia mista al
ridente acanto.
Le
caprette da sole riporteranno a casa le mammelle gonfie di latte
e
gli armenti non temeranno i grandi leoni.
La
culla stessa effonderà per te deliziosi fiori.
Morirà
anche il serpente e la ingannevole erba del veleno
v. 25 morirà; dovunque nascerà
l’amomo assiro.
Ma
non appena potrai leggere le lodi degli eroi e le imprese del padre
e
potrai conoscere che cosa (lett.: quale) sia la virtù,
a
poco a poco la pianura biondeggerà di flessuose spighe,
dai
rovi selvatici penderà la rosseggiante uva
v. 30 e le dure querce
trasuderanno rugiadosi mieli.
Rimarranno
tuttavia poche tracce dell’antica colpa
che
spingeranno (lett.: spingano) a tentare Teti con le navi, a cingere di mura
le
città, a tracciare solchi nella terra.
Ci
sarà allora un secondo Tifi e una seconda Argo per portare (lett.: che porti)
v. 35 eroi scelti; ci saranno
anche altre guerre
e
di nuovo il grande Achille sarà mandato a Troia.
Quindi,
quando l’età ormai matura ti avrà reso uomo,
si
ritirerà anche il navigante spontaneamente né le navi
scambieranno
(lett.: il pino nautico scambierà) le merci, ogni terra produrrà tutto.
v. 40 La terra non patirà i
rastrelli, la vigna non (patirà) la falce,
anche
il robusto aratore toglierà ormai il giogo ai tori;
e
la lana non imparerà a fingere i vari colori,
ma
da solo sui prati l’ariete cambierà il (colore del) vello
ora
con la porpora che rosseggia soave ora con il giallo zafferano;
v. 45 spontaneamente il
sandice rivestirà gli agnelli che pascolano.
“Filate
in fretta tali secoli!” dissero ai loro fusi
le
Parche concordi nello stabile volere dei fati.
Assurgi
ai grandi onori (sarà tempo ormai)
o
cara prole degli dei, grande progenie di Giove,.
v. 50 Guarda il mondo che
annuisce nella (lett.: che si inclina con la) sua mole convessa
E
le terre e le distese del mare e il cielo profondo;
guarda
come tutte le cose si allietino per il secolo che sta per venire.
Oh,
possa rimanermi l’ultima parte di una lunga vita
E
tanta ispirazione quanta mi sarà sufficiente a cantare le tue imprese!
v. 55 Non mi vinceranno nel
canto (lett.: nei canti)
né il tracio Orfeo,
né
Lino; sebbene all’uno sia di aiuto la madre, all’altro il padre,
ad
Orfeo Calliope, a Lino il bell’Apollo.
Anche
Pan, se gareggiasse con me, giudice l’Arcadia,
anche
Pan, giudice l’Arcadia, si dichiarerebbe vinto.
v. 60 Incomincia, piccolo
bambino, a riconoscere la madre dal sorriso [oppure:
col sorriso]:
alla
madre nove (lett.: dieci) mesi arrecarono lunghe sofferenze.
Incomincia,
piccolo mambino: (colui) al quale non sorrisero i genitori
né
un dio lo degna della (sua) mensa, né una dea del (suo) letto.
In questa sezione sei il visitatore numero