Torna alla Home

Traduzione di questo passo

Torna all'elenco delle versioni

 

 

 

 

In questa versione individua: i valori di cum; i valori di ut;  il gerundio e il gerundivo; il periodo ipotetico dipendente con apodosi all'infinito; la proposizione concessiva

 

Occhio al costrutto! potius... quam  = piuttosto che; suae esse virtutis = genitivo di pertinenza. La proposizione ha il verbo all'infinito in quanto riportata in oratio obliqua (= discorso indiretto)

 

 

Fierezza e dignitą di Amilcare $$

 

Braccio di forza fra Lutazio Catulo e Amilcare. Il Cartaginese, pur disposto ad accettare la pace, si dichiara pronto a morire combattendo piuttosto che sottostare a condizioni disonorevoli e Catulo cede.

 

Cum paene omnia in Sicilia Poeni amisissent, ille Erycem sic defendit, ut bellum eo loco gestum non videretur. Interim Karthaginienses classe apud insulas Aegatis a C. Lutatio, consule Romanorum, superati statuerunt belli facere finem eamque rem arbitrio permiserunt Hamilcaris. Ille etsi flagrabat bellandi cupiditate, tamen paci serviundum putavit, quod patriam exhaustam sumptibus diutius calamitates belli ferre non posse intellegebat, sed ita ut statim mente agitaret, si paulum modo res essent refectae, bellum renovare Romanosque armis persequi, donicum aut virtute vicissent aut victi manus dedissent. Hoc consilio pacem conciliavit; in quo tanta fuit ferocia, cum Catulus negaret bellum compositurum, nisi ille cum suis, qui Erycem tenuerunt, armis relictis Sicilia decederent, ut succumbente patria ipse periturum se potius dixerit, quam cum tanto flagitio domum rediret: non enim suae esse virtutis arma a patria accepta adversus hostis adversariis tradere. Huius pertinaciae cessit Catulus.  

 

 

Cornelio Nepote, Amilcare 1

 

 

Suggerimenti sul metodo di affrontare la traduzione di questo brano in modo corretto