Torna all'Indice delle versioni

Torna alla Home

 

Il disastro di Egospotami III

 

Λύσανδρος δ', ἐπεὶ ἦν ἡμέρα πέμπτη ἐπιπλέουσι τοῖς ᾿Αθηναίοις, εἶπε τοῖς παρ' αὐτοῦ ἑπομένοις, ἐπὰν κατίδωσιν αὐτοὺς ἐκβεβηκότας καὶ ἐσκεδασμένους κατὰ τὴν Χερρόνησον, ὅπερ ἐποίουν πολὺ μᾶλλον καθ' ἑκάστην ἡμέραν, τά τε σιτία πόρρωθεν ὠνούμενοι καὶ καταφρονοῦντες δὴ τοῦ  Λυσάνδρου, ὅτι οὐκ ἀντανῆγεν, ἀποπλέοντας τοὔμπαλιν παρ' αὐτὸν ἆραι ἀσπίδα κατὰ μέσον τὸν πλοῦν. οἱ δὲ ταῦτα ἐποίησαν ὡς ἐκέλευσε. Λύσανδρος δ' εὐθὺς ἐσήμηνε τὴν ταχίστην πλεῖν· συμπαρῄει δὲ καὶ Θώραξ τὸ πεζὸν ἔχων. Κόνων δὲ ἰδὼν τὸν ἐπίπλουν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς βοηθεῖν κατὰ κράτος. διεσκεδασμένων δὲ τῶν ἀνθρώπων, αἱ μὲν τῶν νεῶν δίκροτοι ἦσαν, αἱ δὲ μονόκροτοι, αἱ δὲ παντελῶς κεναί· δὲ Κόνωνος καὶ ἄλλαι περὶ αὐτὸν ἑπτὰ πλήρεις ἀνήχθησαν ἁθρόαι καὶ Πάραλος, τὰς δ' ἄλλας πάσας Λύσανδρος ἔλαβε πρὸς τῇ γῇ. Tοὺς δὲ πλείστους ἄνδρας ἐν τῇ γῇ συνέλεξεν· οἱ δὲ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ τειχύδρια.

Senofonte, Elleniche, 2. 1. 27-28


 

 

Ed ecco la traduzione letterale

                                                            

E Lisandro, poiché era il quinto giorno che gli Ateniesi si spingevano al largo (lett.: per gli Ateniesi che si spingevano al largo), disse a quelli che li seguivano per ordine suo (lett.: da parte sua) che, quando avessero visto che erano sbarcati e che si erano dispersi per il Chersoneso, cosa che facevano molto di più ogni giorno, sia perché compravano i viveri lontano (lett.: da lontano) sia perché disprezzavano Lisandro perché non li attaccava, tornando indietro da lui alzassero uno scudo nel mezzo della navigazione. Ed essi fecero queste cose come aveva comandato. Lisandro allora subito diede il segnale di navigare molto velocemente, e insieme con lui andava anche Torace con la fanteria. Conone allora avendo visto l’attacco, diede il segnale alle navi di correre in aiuto a tutta forza. Ma essendo gli uomini dispersi, alcune delle navi erano con due file di rematori, altre con una sola, altre ancora completamente vuote; la (nave) di Conone però e le altre sette intorno a lui con l’equipaggio al completo (lett.: equipaggiate) salparono compatte compresa (lett.: anche) la Paralo, tutte le altre invece, le prese Lisandro presso la terra. Catturò anche la maggior parte degli uomini sulla terraferma; alcuni riuscirono a fuggire nelle fortificazioni.


 


 

 

 

 

   

 

 

 In questa sezione, sei il visitatore numero