Torna all'Indice delle versioni
Il disastro di Egospotami III
Λύσανδρος
δ',
ἐπεὶ
ἦν
ἡμέρα
πέμπτη
ἐπιπλέουσι
τοῖς
᾿Αθηναίοις,
εἶπε
τοῖς
παρ'
αὐτοῦ
ἑπομένοις,
ἐπὰν
κατίδωσιν
αὐτοὺς
ἐκβεβηκότας
καὶ
ἐσκεδασμένους
κατὰ
τὴν
Χερρόνησον,
ὅπερ
ἐποίουν
πολὺ
μᾶλλον
καθ'
ἑκάστην
ἡμέραν,
τά
τε
σιτία
πόρρωθεν
ὠνούμενοι
καὶ
καταφρονοῦντες
δὴ
τοῦ
Λυσάνδρου,
ὅτι
οὐκ
ἀντανῆγεν,
ἀποπλέοντας
τοὔμπαλιν
παρ'
αὐτὸν
ἆραι
ἀσπίδα
κατὰ
μέσον
τὸν
πλοῦν.
οἱ
δὲ
ταῦτα
ἐποίησαν
ὡς
ἐκέλευσε.
Λύσανδρος
δ'
εὐθὺς
ἐσήμηνε
τὴν
ταχίστην
πλεῖν·
συμπαρῄει
δὲ
καὶ
Θώραξ
τὸ
πεζὸν
ἔχων.
Κόνων
δὲ
ἰδὼν
τὸν
ἐπίπλουν,
ἐσήμηνεν
εἰς
τὰς
ναῦς
βοηθεῖν
κατὰ
κράτος.
διεσκεδασμένων
δὲ
τῶν
ἀνθρώπων,
αἱ
μὲν
τῶν
νεῶν
δίκροτοι
ἦσαν,
αἱ
δὲ
μονόκροτοι,
αἱ
δὲ
παντελῶς
κεναί·
ἡ
δὲ
Κόνωνος
καὶ
ἄλλαι
περὶ
αὐτὸν
ἑπτὰ
πλήρεις
ἀνήχθησαν
ἁθρόαι
καὶ
ἡ
Πάραλος,
τὰς
δ'
ἄλλας
πάσας
Λύσανδρος
ἔλαβε
πρὸς
τῇ
γῇ.
Tοὺς
δὲ
πλείστους
ἄνδρας
ἐν
τῇ
γῇ
συνέλεξεν·
οἱ
δὲ
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὰ
τειχύδρια. Senofonte, Elleniche, 2. 1. 27-28
Ed ecco la traduzione letterale
E Lisandro, poiché era il quinto giorno che gli
Ateniesi si spingevano al largo (lett.: per gli Ateniesi che si spingevano al
largo), disse a quelli che li seguivano per ordine suo (lett.: da parte sua)
che, quando avessero visto che erano sbarcati e che si erano dispersi per il
Chersoneso, cosa che facevano molto di più ogni giorno, sia perché compravano i
viveri lontano (lett.: da lontano) sia perché disprezzavano Lisandro perché non
li attaccava, tornando indietro da lui alzassero uno scudo nel mezzo della
navigazione. Ed essi fecero queste cose come aveva comandato. Lisandro allora
subito diede il segnale di navigare molto velocemente, e insieme con lui andava
anche Torace con la fanteria. Conone allora avendo visto l’attacco, diede il
segnale alle navi di correre in aiuto a tutta forza. Ma essendo gli uomini
dispersi, alcune delle navi erano con due file di rematori, altre con una sola,
altre ancora completamente vuote; la (nave) di Conone però e le altre sette
intorno a lui con l’equipaggio al completo (lett.: equipaggiate) salparono
compatte compresa (lett.: anche) la Paralo, tutte le altre invece, le prese
Lisandro presso la terra. Catturò anche la maggior parte degli uomini sulla
terraferma; alcuni riuscirono a fuggire nelle fortificazioni.
|
In questa sezione, sei il visitatore numero