Torna all'Indice delle versioni

Torna alla Home

 

Ambizione di Cesare

 

Ο δὲ Καῖσαρ εὐθὺς ἀπὸ τῆς στρατηγίας τῶν ἐπαρχιῶν τὴν ᾿Ιβηρίαν λαβών, ὡς ἦν δυσδιάθετον αὐτῷ τὸ περὶ τοὺς δανειστάς, ἐνοχλοῦντας ἐξιόντι καὶ καταβοῶντας, ἐπὶ Κράσσον κατέφυγε, πλουσιώτατον ὄντα ῾Ρωμαίων, δεόμενον δὲ τῆς Καίσαρος ἀκμῆς καὶ θερμότητος ἐπὶ τὴν πρὸς Πομπήϊον ἀντιπολιτείαν. Ἀναδεξαμένου δὲ τοῦ Κράσσου τοὺς μάλιστα χαλεποὺς καὶ ἀπαραιτήτους τῶν δανειστῶν, καὶ διεγγυήσαντος ὀκτακοσίων καὶ τριάκοντα ταλάντων οὕτως ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν ἐπαρχίαν. Λέγεται δὲ τὰς ῎Αλπεις ὑπερβάλλοντος αὐτοῦ καὶ πολίχνιόν τι βαρβαρικόν, οἰκούμενον ὑπ' ἀνθρώπων παντάπασιν ὀλίγων καὶ λυπρόν, παρερχομένου, τοὺς ἑταίρους ἅμα γέλωτι καὶ μετὰ παιδιᾶς ”ἦ που” φάναι ”κἀνταῦθά τινές εἰσιν ὑπὲρ ἀρχῶν φιλοτιμίαι καὶ περὶ πρωτείων ἅμιλλαι καὶ φθόνοι τῶν δυνατῶν πρὸς ἀλλήλους;” Τὸν δὲ Καίσαρα σπουδάσαντα πρὸς αὐτοὺς εἰπεῖν· ”ἐγὼ μὲν <μᾶλλον ἂν> ἐβουλόμην παρὰ τούτοις εἶναι πρῶτος ἢ παρὰ ῾Ρωμαίοις δεύτερος”. Ὁμοίως δὲ πάλιν ἐν ᾿Ιβηρίᾳ σχολῆς οὔσης ἀναγινώσκοντά τι τῶν περὶ ᾿Αλεξάνδρου γεγραμμένων σφόδρα γενέσθαι πρὸς ἑαυτῷ πολὺν χρόνον, εἶτα καὶ δακρῦσαι· τῶν δὲ φίλων θαυμασάντων τὴν αἰτίαν εἰπεῖν· οὐ δοκεῖ ὑμῖν ἄξιον εἶναι λύπης, εἰ τηλικοῦτος μὲν ὢν ᾿Αλέξανδρος ἤδη τοσούτων ἐβασίλευεν, ἐμοὶ δὲ λαμπρὸν οὐδὲν οὔπω πέπρακται; 

Plutarco, Cesare 11. 1-6

 


 

 

Ed ecco la traduzione letterale

                                                            

Cesare, subito dopo la pretura, avendo ricevuto tra le province la Spagna, poiché per lui era difficile da sistemare la (questione) dei creditori che lo molestavano e inveivano contro di lui che stava partendo, ricorse a Crasso, che era il più ricco dei Romani, ma che aveva bisogno del vigore e del calore di Cesare per l’opposizione politica a Pompeo. Ed essendosi Crasso preso su di sé i più accaniti e implacabili tra i creditori, avendo garantito per ottocentotrenta talenti, partì così per la provincia. Si dice che mentre egli (= Cesare) oltrepassava le Alpi e passava accanto ad una cittadella barbara abitata da pochissimi uomini e squallida, i compagni ridendo e scherzando (lett.: con riso e scherzo), dissero: “Vi sono forse anche qui delle ambizioni per le cariche e gare e invidie dei potenti fra di loro per il primato?”; e Cesare, fattosi serio, disse loro: “Io, comunque, preferirei essere il primo presso costoro che il secondo presso i Romani”. Allo stesso modo, un’altra volta in Iberia, mentre aveva del tempo libero, leggendo uno degli scritti su Alessandro, rimase per lungo tempo a meditare fra sé e sé, poi pianse anche; avendogli gli amici chiesto con meraviglia il motivo, disse: “Non vi sembra essere degno di dolore, il fatto che Alessandro alla mia età (lett.: essendo di tale età) già regnasse su tanti popoli e da me invece non è stato fatto ancora nulla di illustre?”.


 


 

 

 

 

   

 

 

 In questa sezione, sei il visitatore numero