Torna all'Indice delle versioni
Alessandro invia ambasciatori ad Atene
Μετὰ δὲ ταῦτα εἰς τὰς ᾿Αθήνας ἐξαπέστειλε τοὺς ἐξαιτήσοντας τῶν ῥητόρων δέκα
τοὺς κατ' αὐτοῦ
πεπολιτευμένους,
ὧν
ὑπῆρχον
ἐπιφανέστατοι
Δημοσθένης
καὶ
Λυκοῦργος.
συναχθείσης
οὖν
ἐκκλησίας
καὶ
τῶν
πρεσβευτῶν
εἰσαχθέντων
εἰς
τὸ
πλῆθος
ὁ
μὲν
δῆμος
ἀκούσας
τῶν
λόγων
εἰς
πολλὴν
ἀγωνίαν
καὶ
ἀπορίαν
ἐνέπεσεν.
ἅμα
μὲν
γὰρ
ἔσπευδε
τὸ
τῆς
πόλεως
ἀξίωμα
τηρεῖν,
ἅμα
δὲ
διὰ
τὴν
Θηβαίων
ἀπώλειαν
ἐκπεπληγμένος
τὸ
δεινὸν
περίφοβος
καθειστήκει,
νουθετούμενος
τοῖς
τῶν
πλησιοχώρων
ἀτυχήμασι.
Πολλῶν
δὲ
λόγων
γινομένων
κατὰ
τὴν
ἐκκλησίαν
Φωκίων
μὲν
ὁ
χρηστός,
ἀντιπολιτευόμενος
τοῖς
περὶ
τὸν
Δημοσθένην,
ἔφη
δεῖν
τοὺς
ἐξαιτουμένους
μιμήσασθαι
τὰς
Λεὼ
κόρας
καὶ
τὰς
῾Υακινθίδας
καὶ
τὸν
θάνατον
ἑκουσίως
ὑπομεῖναι
ἕνεκα
τοῦ
μηδὲν
ἀνήκεστον
παθεῖν
τὴν
πατρίδα
καὶ
τὴν
ἀνανδρίαν
καὶ
δειλίαν
ὠνείδιζε
τῶν
μὴ
βουλομένων
ὑπὲρ
τῆς
πόλεως
τελευτᾶν·
ὁ
δὲ
δῆμος
τοῦτον
μὲν
τοῖς
θορύβοις
ἐξέβαλε,
προσάντως
ἀκούων
τοὺς
λόγους. Diodoro Siculo, Biblioteca 17. 15. 1-3
Ed ecco la traduzione letterale
Dopo questi fatti (Alessandro) inviò (uomini) ad Atene per chiedere dieci dei
(suoi) oratori che avevano governato contro di lui, dei quali i più illustri
erano Demostene e Licurgo. Convocata dunque un’assemblea e introdotti gli
ambasciatori nell’assemblea popolare, il popolo dopo aver ascoltato le (loro)
parole piombò in una grande angoscia e perplessità. Da una parte infatti era
ansioso di mantenere l’onore della città, dall’altra sconvolto a causa della
rovina dei Tebani era diventato molto timoroso del pericolo, ammonito dalle
disgrazie dei vicini. Mentre nell’assemblea si facevano molti discorsi, Focione il Buono che si opponeva al partito di Demostene diceva che quelli che
venivano richiesti dovevano imitare le figlie di Leo e le figlie di Giacinto e
affrontare volontariamente la morte perché la patria non subisse nulla di
irreparabile e rimproverava la viltà e la codardia di quelli che non volevano
morire per la città. Ma il popolo lo cacciò tumultuosamente (lett.: con
tumulti), ascoltando ostilmente le (sue) parole.
Il envoya tout de suite à Athènes des députés pour demander à la République dix
de ses orateurs, entre lesquels Démosthène et Lycurgue étaient nommés comme les
principaux. Les députés ayant exposé leur commission devant le peuple assemblé,
le jetèrent dans une véritable consternation et dans une grande incertitude sur
la réponse qu'on avait à dire. On voulait conserver d'une part l'honneur et la
dignité de la ville et de l'autre l'exemple des Thébains perdus par leur
résistance tenaient les Athéniens en crainte de quelque semblable catastrophe.
Alors ce même Phocion qui portait le surnom d'homme de bien et qui était
ordinairement opposé à Démosthène dans ce qui regardait l'intérêt public, dit
qu'on se trouvait dans le cas d'imiter les filles de Léon et celles d'Hyacinthe
qui s'offrirent volontairement à la mort pour délivrer leur patrie du danger qui
la menaçait.
Mais le peuple qui
reçût mal sa proposition, le chassa tumultuairement de l'assemblée.
|
In questa sezione, sei il visitatore numero