Torna all'Indice delle versioni

Torna alla Home

 

Alessandro invia ambasciatori ad Atene

 

Μετὰ δὲ ταῦτα εἰς τὰς ᾿Αθήνας ἐξαπέστειλε τοὺς ἐξαιτήσοντας τῶν ῥητόρων δέκα τοὺς κατ' αὐτοῦ πεπολιτευμένους, ὧν ὑπῆρχον ἐπιφανέστατοι Δημοσθένης καὶ Λυκοῦργος. συναχθείσης οὖν ἐκκλησίας καὶ τῶν πρεσβευτῶν εἰσαχθέντων εἰς τὸ πλῆθος μὲν δῆμος ἀκούσας τῶν λόγων εἰς πολλὴν ἀγωνίαν καὶ ἀπορίαν ἐνέπεσεν. ἅμα μὲν γὰρ ἔσπευδε τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα τηρεῖν, ἅμα δὲ διὰ τὴν Θηβαίων ἀπώλειαν ἐκπεπληγμένος τὸ δεινὸν περίφοβος καθειστήκει, νουθετούμενος τοῖς τῶν πλησιοχώρων ἀτυχήμασι. Πολλῶν δὲ λόγων γινομένων κατὰ τὴν ἐκκλησίαν Φωκίων μὲν χρηστός, ἀντιπολιτευόμενος τοῖς περὶ τὸν Δημοσθένην, ἔφη δεῖν τοὺς ἐξαιτουμένους μιμήσασθαι τὰς Λεὼ κόρας καὶ τὰς ῾Υακινθίδας καὶ τὸν θάνατον ἑκουσίως ὑπομεῖναι ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἀνήκεστον παθεῖν τὴν πατρίδα καὶ τὴν ἀνανδρίαν καὶ δειλίαν ὠνείδιζε τῶν μὴ βουλομένων ὑπὲρ τῆς πόλεως τελευτᾶν· δὲ δῆμος τοῦτον μὲν τοῖς θορύβοις ἐξέβαλε, προσάντως ἀκούων τοὺς λόγους.

Diodoro Siculo, Biblioteca 17. 15. 1-3

 


 

 

Ed ecco la traduzione letterale

                                                            

Dopo questi fatti (Alessandro) inviò (uomini) ad Atene per chiedere dieci dei (suoi) oratori che avevano governato contro di lui, dei quali i più illustri erano Demostene e Licurgo. Convocata dunque un’assemblea e introdotti gli ambasciatori nell’assemblea popolare, il popolo dopo aver ascoltato le (loro) parole piombò in una grande angoscia e perplessità. Da una parte infatti era ansioso di mantenere l’onore della città, dall’altra sconvolto a causa della rovina dei Tebani era diventato molto timoroso del pericolo, ammonito dalle disgrazie dei vicini. Mentre nell’assemblea si facevano molti discorsi, Focione il Buono che si opponeva al partito di Demostene diceva che quelli che venivano richiesti dovevano imitare le figlie di Leo e le figlie di Giacinto e affrontare volontariamente la morte perché la patria non subisse nulla di irreparabile e rimproverava la viltà e la codardia di quelli che non volevano morire per la città. Ma il popolo lo cacciò tumultuosamente (lett.: con tumulti), ascoltando ostilmente le (sue) parole.

Per un confronto riportiamo anche una traduzione in inglese e una in francese da cui potrai renderti conto delle diverse interpretazioni

 

After this he sent men to Athens to demand the surrender of ten political leaders who had opposed his interest, the most prominent of whom were Demosthenes and Lycurgus. So an assembly was convened and the ambassadors were introduced, and after they had spoken, the people were plunged into deep distress and perplexity. They were anxious to uphold the honour of their city but at the same time they were stunned with horror at the destruction of Thebes and, warned by the calamities of their neighbours, were alarmed in face of their own danger. [2] After many had spoken in the assembly, Phocion, the "Good," who was opposed to the party of Demosthenes, said that the men demanded should remember the daughters of Leos and Hyacinthus and gladly endure death so that their country would suffer no irremediable disaster, and he inveighed against the faint-heartedness and cowardice of those who would not lay down their lives for their city. The people nevertheless rejected his advice and riotously drove him from the stand.

 

Il envoya tout de suite à Athènes des députés pour demander à la République dix de ses orateurs, entre lesquels Démosthène et Lycurgue étaient nommés comme les principaux. Les députés ayant exposé leur commission devant le peuple assemblé, le jetèrent dans une véritable consternation et dans une grande incertitude sur la réponse qu'on avait à dire. On voulait conserver d'une part l'honneur et la dignité de la ville et de l'autre l'exemple des Thébains perdus par leur résistance tenaient les Athéniens en crainte de quelque semblable catastrophe. Alors ce même Phocion qui portait le surnom d'homme de bien et qui était ordinairement opposé à Démosthène dans ce qui regardait l'intérêt public, dit qu'on se trouvait dans le cas d'imiter les filles de Léon et celles d'Hyacinthe qui s'offrirent volontairement à la mort pour délivrer leur patrie du danger qui la menaçait. Mais le peuple qui reçût mal sa proposition, le chassa tumultuairement de l'assemblée. 

 


 

 

 

 

   

 

 

 In questa sezione, sei il visitatore numero